Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Study on English and Vietnamese Idioms with Plant Terms - Prof. Văn Hòa, Essays (university) of English Language

The significance of studying idioms containing terms for plants (TsFPs) in English and Vietnamese for effective foreign language teaching. The study focuses on the syntactic and semantic features of English and Vietnamese idioms containing TsFPs and their implications for teaching and learning.

What you will learn

  • What are the syntactic and semantic features of English idioms containing TsFPs?
  • What are some effective translation tactics for Vietnamese learners of English dealing with idioms containing TsFPs?
  • What are some common structures and semantic features shared by English and Vietnamese idioms containing TsFPs?
  • How can the semantic mechanisms of English and Vietnamese idioms containing TsFPs be decoded?
  • How do English idioms containing TsFPs differ from Vietnamese idioms containing TsFPs?

Typology: Essays (university)

2010/2011

Uploaded on 09/28/2021

anass81
anass81 🇺🇸

5

(1)

11 documents

1 / 13

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
1
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
UNIVERSITY OF DANANG
HOÀNG TH NHUNG
A STUDY OF IDIOMS
CONTAINING TERMS FOR PLANTS
IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Field : The English Language
Code : 60.22.15
M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE
(A SUMMARY)
Danang, 2011
2
The study has been completed at
the College of Foreign Languages, University of Danang
Supervisor: H TH KIU OANH, Ph.D.
Examiner 1: Assoc. Prof. Dr. Phan Văn Hòa
Examiner 2: Assoc. Prof. Dr. Ngô Đình Phương
The thesis will be orally defended at the Examining Committee
Time: April 28
th
, 2011
Venue: University of Danang
This thesis is available at:
- The library of College of Foreign Languages, University of
Danang.
- Information Resources Center, University of Danang.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd

Partial preview of the text

Download Study on English and Vietnamese Idioms with Plant Terms - Prof. Văn Hòa and more Essays (university) English Language in PDF only on Docsity!

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

UNIVERSITY OF DANANG

HOÀNG TH

Ị^ NHUNG

A STUDY OF IDIOMS

CONTAINING TERMS FOR PLANTS

IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Field : The English LanguageCode : 60.22.

M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE

(A SUMMARY)^ Danang, 2011

The study has been completed at

the College of Foreign Languages, University of Danang Supervisor: H

Ồ^ TH

Ị^ KI

U OANH, Ph.D.

Examiner 1: Assoc. Prof. Dr. Phan V

ă n Hòa

Examiner 2: Assoc. Prof. Dr. Ngô

Đ ình Ph

ươ

ng

The thesis will be orally defended at the Examining CommitteeTime: April 28

th, 2011

Venue: University of DanangThis thesis is available at:^ -^ The library of College of Foreign Languages, University ofDanang.- Information Resources Center, University of Danang.

CHAPTER 1

INTRODUCTION

1.1. RATIONALE

In the process of communication, sometimes we come cross some

expressions

that

we

can’t

understand

although

we

can

comprehend the meaning of every single word in them.

The

main

reason

why

we

fail

to

understand

what

these

sentences are all about lies in the low level of linguistic competenceof English idioms. Idiom is often defined as “a group of words whichhave a different meaning when used together from the one it wouldhave if the meaning of each word were taken individually” [9].

In

fact, idioms are frequently heard and read in everyday speech and inliterature

thanks

to

their

succinctness,

vividness

and

especially

quintessence in every language. Idioms in this way bear the culturalcharacteristics of a country in which they are used. Therefore, inorder to understand as well as translate idioms from a language intoanother one, knowledge of not only linguistic aspects but also ofcultural reality has to be involved. As a result, there may be nothingstrange in the fact that gaining an insight into English idioms is notonly a wish but also a necessity to any learners of English. Indeed,the

Oxford

Dictionary

of

English

Idioms

[11]

states

in

its

introduction

that

the

"accurate

and

appropriate

use

of

English

expressions

which

are

in

the

broadest

idiomatic

sense

is

one

distinguishing mark of a native command of the language and areliable measure of the proficiency of foreign learners". These strongproperties of idioms have posed a serious challenge for several

studies among linguists for the last decades such as Collins, V. H. [9],Cruse, D. A. [14] or Mc Carthy, M.; and O'Dell, F. [38].

There have been so far studies on idioms containing such terms as colors, animals, kins and so on. However, none of them researchedinto the idioms related to plants in English and Vietnamese. As aresult, this study focuses on

idioms containing terms for plants

(TsFPs

)^ in English and Vietnamese

to help better teaching English

and Vietnamese as a foreign language

1.2. SIGNIFICANCE OF THE STUDY

Thanks to this study, Vietnamese learners could not only have potential source of English and Vietnamese idioms containing TsFPsbut also help Vietnamese learners of English and English learners ofVietnamese know how to use these idioms properly and especiallyavoid negative interferences in translating idioms. Besides, the resultwithdrawn from the study could help learners have a good insightinto the custom, thought and the social

behavior of

the native

speakers of English and Vietnamese. 1.3 AIMS AND OBJECTIVES1.3.1. Aims

This

study

is

carried

out

to

find

out

the

similarities

and

dissimilarities of syntactic and semantic features of English andVietnamese idioms containing TsFPs to help them learn English andVietnamese better. In addition, learners could be aware of the beautyof a foreign language and its cultural features. 1.3.2. Objectives

The study is intended to:- Describe the syntactic and semantic features of English idioms containing TsFPs.

idioms in Vietnamese and other languages such as English, French,Russian… by Nguy

ễn^

Đình Hùng [60], Bùi Ph

ụng [67].

Furthermore, a number of contrastive studies on the various aspects of idioms have been carried out in Danang University. Forexample, “A Study of Some Characteristics of Structure, Meaningand Culture of English Idioms About Animals” by Ph

ạm Th

ị^ T ố^ Nh

ư

[41]; “A Contrastive Analysis of English and Vietnamese IdiomsUsing the Terms of Human Body Parts” by Nguy

ễn Th

ị^ Hi

ệp [31]…

2.2. THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1. Definitions of Idioms

The word “idiom” has acquired quite different denotations describing its syntactic and semantic features.

Semantically, it is recognizable from the above examples that there is not a direct link between the meanings of each constituentpart of the idioms and their meaning as a whole

In addition, there are many definitions of idioms that focus on its structural features. They support the viewpoint that an idiom isstructurally and lexically restricted.

Most Vietnamese authors share the same view that idiom is an expression whose meaning is not compositional, and does not followfrom the meaning of the individual words which make up of it. 2.2.2. The Origins of Idioms 2.2.2.1. Idioms from Living Circumstances2.2.2.2. Idioms from Religion and Belief2.2.2.3. Idioms from Historical Allusion2.2.2.4. Idioms from Traditions and Customs 2.2.3. Typical Features of Idioms

Although the term “idiom” is defined from slightly different angles, lexicographers and linguists hold some similar views aboutpeculiar features of idioms. In this paper, four distinctive features ofidioms are focused in terms of syntactic and semantic aspects. 2.2.3.1. Lexical Integrity and Structural Stability2.2.3.2. Semantic Opacity2.2.3.3. Symbolism / Stylistic Features2.2.3.4. The Inseparability of Culture and Idioms 2.2.4. Idioms and Other Language Units

Idioms bear some syntactic and semantic resemblance with other phraseology units in the language, which sometimes causesome

difficulties

to

distinguish

this

unit

from

the

others.

The

confusion usually exists between idioms and phrases, collocations,proverbs and clichés. 2.2.4.1. Idioms and Phrases2.2.4.2. Idioms and Collocations2.2.4.3. Idioms and Proverbs2.2.4.4. Idioms and Clichés

CHAPTER 3

METHOD AND PROCEDURE

3.1. RESEARCH METHODS

In order to achieve the aims and objectives, in this study, descriptive and contrastive methods are mainly utilized.

The

descriptive

method

is

used

to

describe

in

details

the

syntactic and semantic features through the examples of idioms withTsFPs collected from referent books, stories, novels, dictionaries andInternet websites.

In addition, the contrastive method could be used to identify the similarities and differences in the syntactic and semantic features ofidioms containing TsFPs in English and Vietnamese. 3.2. DATA COLLECTION METHODS

The main materials used in the study are colleted from the following major sources:

-^ The

bilingual

magazines,

novels

and

short

stories

and

literature books.

  • The

grammar

books

written

by English and Vietnamese

linguists.

  • The English-Vietnamese and Vietnamese-English dictionaries.- English journals.- The Internet webpages. 3.3. DATA ANALYSIS

After collecting 400 idioms containing TsFPs from English and Vietnamese books, novels, dictionaries and journals respectively, wecategorize them into two main aspects: syntactic and semantic one.

Syntactically, the classification of the data is mainly based on the

different

structural

categories,

namely:

noun

phrases,

verb

phrases, adjective phrases, prepositional phrases and adverb phrases.

Semantically, the classification is carried out on the basis of typical

semantic

features

of

idioms

containing

TsFPs

in

both

languages 3.4. PROCEDURES

The steps will be involved:- Collecting idioms containing TsFPs in both languages from books, novels, short stories, dictionaries and Internet.

  • Analyzing the syntactic and semantic features of

idioms

containing TsFPs in English and Vietnamese.

  • Identifying the similarities and differences between the two languages

concerning

idioms

containing

TsFPs

with

regard

to

syntactic and semantic features.

  • Suggesting some implications for teaching and learning this popular kind of idioms in English and Vietnamese as a foreignlanguage.

CHAPTER 4

DISCUSSION OF FINDINGS

SYNTACTIC

FEATURES

OF

IDIOMS

CONTAINING

TsFPs IN ENGLISH AND VIETNAMESE4.1.1. Phrase Structures 4.1.1.1. English and Vietnamese Idioms Containing TsFPs of NounPhrase Patterns

•^

(Article) + Adjective (Adj) + Noun (N)

Table 4.1 shows that there are 13 noun phrase idioms (6.5%), which make up quite a small part of the idioms from plant stocks.The words denoting plants are the head nouns in most of noun phraseidioms under this kind of structures. The adjectives in these idiomsfunctions as pre-modifiers. None of Vietnamese idioms containingTsFPs of this pattern can be found (

In English

hot potato, old bean, bad apple,second banana, top banana, sourgrapes

In Vietnamese

•^

(Article) + Past Participle + Noun

This type of structure is not quite common in Vietnamese idioms containing TsFPs (2%). On the contrary, English idiomscontaining TsFPs under this structure are more popular (11%).

In English

bear

fruit,

draw

the

shortest

straw, go bananas, hit the hay,know beans, spill the beans, turna new leaf…

In Vietnamese

ă n cháo lá

ñ a,

ñơ

m^ ñ

ó ng

n tre,

nói nhát g

ng…

•^

Verb + Noun / NP + Prep. P

It is not surprising from Table 4.2 that there are few Vietnamese idioms containing TsFPs in this structure. Only 8 Vietnamese idioms(4%) of this structure are colleted. In contrast, the number of Englishidioms in this form occupies 6.5% (N = 13).

In English

can't see the forest for its trees,kick

something

into

the

long

grass, pull someone's chestnut outof the fire…

In Vietnamese

cn ao bèo

ñế

n^ ñấ

t,^ ñ

út mía cho

voi, leo cau

ñế

n bu

ng, th

ả^ h

ổ^ v

rng,

ñ âm

ñầ

u vào b

i…

•^

Verb + Prep. P

In this pattern, the verb operates as the central component. It is modified by the prepositional phrase. Let’s look at the investigatedsamples below, it is interesting that 39 English idioms in this patternare found in the total number of the idioms collected (19.5%). As foridioms containing TsFPs in Vietnamese, merely 9 idioms (4.5%) ofthis type can be found.

In English

bark up the wrong tree, cut downthe tall poppies, drop like a hot

In Vietnamese

m

c nh

ư^ n

m, b

n nh

ư^ vãi tr

u,

câm nh

ư^ thóc, im nh

ư^ thóc, nín

potato,

grow

like

mushrooms

wither on the vine…

nh ư^ thóc, ch

ế t nh

ư^ ngã r

, ch

ế t

nh ư^ sung r

ng…

•^

Verb + Noun / NP + Noun

Rarely are the idioms containing TsFPs of this pattern found in both languages. In this case, Table 4.2 shows that only 4 idioms (2%)can be collected in English and none of Vietnamese idiom is found.

In English

drive someone bananas, go climb a tree,

give

someone beans, hand someone a lemon.

In Vietnamese

•^

Verb + Noun / NP + Verb

There are only 2 English idioms of this type containing TsFPs (1%) and only one corresponding Vietnamese idiom (0.5%).

In English

bear the grass growdon’t let grass grow under one's feet

In Vietnamese ng

m b

ồ^ hòn làm ng

t

•^

Verb + (Noun / NP) + Sub. Clause

There are only two idioms containing TsFPs (1%)

of this

pattern in English and one idiom in Vietnamese (0.5%).

In English

make hay while the sun shinesknow how many beans make five

In Vietnamese

ly ông tôi

ở^ bi này

•^

Verb + Noun / NP + Verb + Noun / NP

Table 4.2 indicates that no English idioms containing TsFPs in this form can be found from my data, whereas a lot of Vietnameseidioms containing TsFPs appear under this parallel structure (34.5%).In this form, a noun can follow a verb and functions as a direct objectto modify the verb.

In English

In Vietnamese

ă n b

ờ^ ở

b

i,^ ă

n cây nào rào cây

y,

ă n h

ươ ng^

ă n hoa, bòn gio

ñ ãi tr

u, bôi gio trát tr

u, d

t

gm thêu hoa…

4.1.1.3. English Idioms Containing TsFPs of Adjective PhrasePatterns

Table 4.3 reveals that English idioms containing TsFPs of adjective phrase (AP) patterns seem to be popular (19.5%) and one ofthe most typical structures is under the comparative pattern.

•^

(CW) + Adj + CW + NP

-^

Adj + Noun + Adjective + Noun

English

Idioms

Containing

TsFPs

of

Prepositional

Phrase Patterns

Syntactically, prepositional phrase pattern of English idioms containing TsFPs has the structure of

Preposition + Noun / NP

. Table

4.4 shows that it is uncommon to find terms involved in plants inEnglish idioms under the form of prepositional phrases (7.0%). Inthis study no idioms under the prepositional phrase pattern are foundin Vietnamese.

The following table 4.5 gives the summary of certain syntactic features of both English and Vietnamese idioms containing TsFPs,namely,

noun phrases, verb phrases

and

adjective phrases.

Table 4.

Phrase Structures of English and Vietnamese Idioms

Containing TsFPs English

Vietnamese

Noun Phrases

[1] (Article) + Adj + N[2] (Article) + Past Participle +

Noun [3] Noun + Noun[4] N / NP + Prep. P[5] N + Sub. Clause[6]

[1]

[2]

[3] Noun + Noun[4] Noun / NP + Prep. P[5]

[6] N + Adj + N + Adj

Verb Phrases

[1] Verb + N / NP[2] Verb + N / NP + Prep. P[3] Verb + Prep. P[4] Verb + N / NP + Noun[5] Verb + N / NP + Verb[6] Verb + (N / NP) +

Sub. Clause [7]

[1] Verb + N / NP[2] Verb + N / NP + Prep. P[3] Verb + Prep. P[4]

[5] Verb + N + Verb[6] Verb + (N / NP) +

Sub. Clause [7] Verb + N / NP + Verb + N /NP

Adj.

Phrases

[1] (CW)+ Adj + CW + NP[2]

[1] (CW)+ Adj + CW + NP[2] Adj + N + Adj + N

Prep.

Phrases

[1] Preposition + N / NP

[1]

Table 4.

Frequency of Semantic Features of Idioms Containing TsFPs in English and Vietnamese

4.4. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN ENGLISH ANDVIETNAMESE IDIOMS CONTAINING TsFPs4.4.1. Similarities

+^ Syntactic features From Table 4.7, we find out that both English and Vietnamese own a system of idioms in certain structure groups such as nounphrases, verb phrases and adjective phrases.

In the structure of noun phrases, idioms containing TsFPs in English and Vietnamese share such common structures as

Noun +

Noun, Noun / NP + Prep. P.

English

Vietnamese

Semantic Features of Idioms Containing

TsFPs in English and Vietnamese

N^

%^

N^

Human physical states

Human personality

Human moods / psychologicalstates

Human actions, behaviors andactivities

Human situations and conditions

Human social status

Human success and failure

Human understanding

Idioms Having Human Implications

Human relationship

Idioms Having Non- human Implications

Total Number

Idioms containing TsFPs in the form of verb phrases are the most popular in both languages with a large number of examplescollected in the corpus. As a result, there are some similar structuresin English and Vietnamese such as

Verb + Noun / NP, Verb + Noun /

NP + Prep. P, Verb + Prep. P.

In term of Adjective Phrase, the structure of

Adj + Prep. P

is

illustrated

in

both

English

and

Vietnamese.

In

English

and

Vietnamese Adjective Phrase Patterns, adjective plays a decisive rolein the meaning of an idiom.

  • Semantic featuresFirstly, Vietnamese and English idioms containing TsFPs are employed with the same semantic features related to human beingssuch as physical states, personality, moods or psychological states,actions, behaviors and activities, situations and conditions, humanrelationship…

Secondly, there are some Vietnamese and English idioms from plants carrying more than one semantic feature.

Thirdly, it is easy to understand literal and transparent meaning of an English and Vietnamese idiom containing TsFPs because itsmeaning can be made by associating its individual words’ meaningunder comparative structures.

Fourthly, idioms were created by native speakers, describing their life as well as their culture. Accordingly, in order to decodesemantic mechanisms of English and Vietnamese idioms containingTsFPs, we often base on real-world situation, history allusion andcultural

background.

In

addition,

both

English

and

Vietnamese

idioms

containing

TsFPs

use

some

certain

characters,

things,

concrete events to illustrate abstract ideas or phenomena by themeans of metaphorical devices

4.4.2. Differences

+^ Syntactic featuresApart

from

some

similarities

mentioned

above,

idioms

containing TsFPs in the two languages have a few differences insyntactic features based on the samples investigated.

Firstly, in the collection of English and Vietnamese idioms containing TsFPs, there are some particular structures that one of twolanguages possesses. For example, English idioms of noun phrasepatterns own some that do not belong to the collection of Vietnameseidioms such as

Adj + Noun, Past Participle + Noun, Noun + Sub.

Clause.

On the contrary, Vietnamese idioms of noun phrase patterns own the structure

Noun + Adj + Noun + Adj

that does not exist in

English.

Secondly, it has been proved statistically that idioms containing TsFPs of verb phrase patterns in Vietnamese are more common thanthose in English.

Thirdly, there are no idioms containing TsFPs in the form of prepositional phrases in Vietnamese in comparison with prepositionalstructures in English. The reason for the difference is that the numberof prepositions in Vietnamese is limited in use.

In addition, parallel structures by pairing related words or phrases are illustrated in Vietnamese idioms containing TsFPs whichcannot be shared in English not only to give a rhythmic flow andcoherence but to help the writer deliver a powerful message to yourreaders.

Moreover, among the samples investigated, there are no cases of idiom in the form of sentences in English in comparison with thesentence structures in Vietnamese idioms.

  • Semantic featuresApart from sharing the common semantic features in common with Vietnamese idioms, English idioms containing TsFPs have theirown semantic feature expressing human success and failure. Becauseof the differences in the customs, historical and cultural backgrounds,religious belief and different geographical environment of Vietnamand the countries where English is used as the native language. Thus,there are some differences in forming idioms and the way idiomsconveying their meanings.

CHAPTER 5

CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS

5.1. CONCLUSIONS

The study has revealed the following results:Syntactically, idioms analyzed are under the phrasal structures. The

phrasal

structures

are

categorized

into

noun

phrases,

verb

phrases,

adjective

phrases

and

prepositional

phrases

in

English.

Similarly, Vietnamese idioms are in the structure of noun phrases,verb phrases and adjective phrases and even sentence structures.

Semantically,

the

meaningful

human

and

non-human

implications

through

idioms

containing

TsFPs

in

English

and

Vietnamese

have

been

analyzed

with

regard

to

many

semantic

features

such

as

human

physical

states

(good

or

bad),

human

personality (good or bad), human moods or psychological states(positive

or

negative),

human

actions

and

activities

(positive,

pod

could be translated literally into

ging nh

ư^ hai gi

t n

ướ c,

grow

like mushrooms

into

m

c nh

ư^ n

m,

as red as a beet

into

ñỏ

nh

ư^ g

c.

5.2.3.2. Figurative Translation

Due

to

the

complication

in

understanding

the

figurative

meaning of an idiom, we would like to suggest some approaches tothe translation of English idioms containing TsFPs into Vietnamese:

+^

Interpreting

the

denotative

meaning

of

the

given

idiom

containing TsFPs in the source language

  • Clarifying the connotative meaning of the idiom mentioned+ Elucidating the general meaning of the idiom in the given context in term of semantic features.

  • Finding the Vietnamese equivalence under the light of the semantic mechanisms that have been discussed. 5.3. LIMITATIONS AND SUGGESTIONS5.3.1. Limitations

In spite of the fact that we have tried our best to search for necessary

materials, there

could

leave the

possibility

that

the

following shortcomings cannot be avoidable.

  • Firstly, this paper could not cover all constructions as well as meanings of idioms containing TsFPs under discussion due to thelimitation of time, lack of relevant materials relating to this topic inboth English and Vietnamese. - Secondly, the deficiency in the origin of idioms containing TsFPs is the factor affecting the semantic mechanism of these idioms. 5.3.2. Suggestions for Further Research

In this thesis, we have confined ourselves to the study of a humble

part

of

syntactic and

semantic

features

of

English

and

Vietnamese idioms containing TsFPs to find out their similarities and

differences. As a result, many other aspects need to be studied infurther researches. For example, the research of the idioms containingTsFPs may be carried out in terms of pragmatic features in Englishand Vietnamese.