Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Atwood, M. ''The Handmaid's Tale''-Xx-En-Sp-Xx.p65, Exercises of Voice

The Handmaid's Tale by. Margaret Atwood. I. Night. 1. We slept in what had once been the gymnasium. The floor was of varnished wood, with.

Typology: Exercises

2021/2022

Uploaded on 09/12/2022

shally_866
shally_866 🇺🇸

4.5

(27)

265 documents

1 / 375

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
1
Notes Atwood’s Handmaid Elsa Mateo Blanco
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
The Handmaid’s Tale
by
Margaret Atwood
I
Night
1
We slept in what had once
been the gymnasium. The floor
was of varnished wood, with
stripes and circles painted on it,
for the games that were
formerly played there; the
hoops for the basketball nets
were still in place, though the
nets were gone. A balcony ran
around the room, for the
spectators, and I thought I could
smell, faintly like an
afterimage, the pungent scent of
sweat, shot through with the
sweet taint of chewing gum and
perfume from the watching
girls, felt-skirted as I knew
from pictures, later in
miniskirts, then pants, then in
one earring, spiky green-
streaked hair. Dances would
have been held there; the music
lingered, a palimpsest of
unheard sound, style upon
style, an undercurrent of
drums, a forlorn wail, garlands
made of tissue-paper flowers,
cardboard devils, a revolving
ball of mirrors, powdering the
dancers with a snow of light.
There was old sex in the
room and loneliness, and
expectation, of something
without a shape or name. I
remember that yearning, for
something that was always
El Cuento de la Doncella
de
Margaret Atwood
tr. Elsa Mateo Blanco
Seix Barral, 1987, Barna
I
LA NOCHE
CAPÍTULO 1
Dormíamos en lo que, en otros
tiempos, había sido el gimnasio. El
suelo, de madera barnizada, tenía
pintadas líneas y círculos corres-
pondientes a diferentes deportes.
Los aros de baloncesto todavía exis-
tían, pero las redes habían desapa-
recido. La sala estaba rodeada por
una galería destinada al público; y
tuve la impresión de que podía per-
cibir, como en un vago espejismo,
el olor acre del sudor mezclado con
ese toque dulce de la goma de mas-
car y del perfume de las chicas que
se encontraban entre el público,
vestidas con faldas de fieltro – así
las había visto yo en las fotos —,
más tarde con minifaldas, luego con
pantalones, finalmente con un solo
pendiente y peinadas con crestas de
rayas verdes. Aquí se habían cele-
brado bailes; persistía la música, un
palimpsesto de sonidos que nadie
escuchaba, un estilo tras otro, un
fondo de batería, un gemido melan-
cólico, guirnaldas de flores hechas
con papel de seda, demonios de
cartón, una bola giratoria de espe-
jos que salpicaba a los bailarines
con copos de luz.
En la sala había reminiscen-
cias de sexo y soledad y expecta-
tiva, la expectativa de algo sin
forma ni nombre. Recuerdo aque-
lla sensación, el anhelo de algo
que siempre estaba a punto de
And when Rachel saw that she bare Jacob no
children, Rachel envied her sister; and said unto
Jacob, Give me children, or else 1 die. And Jacob’s
anger was kindled against Rachel; and he said, Am
1 in God’s stead, who bath withheld from thee the
fruit of the womb? And she said, Behold my maid
Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my
knees, that 1 may also have children by her. -
Genesis, 30:1-3
But as to myself, having been wearied out for
many years with offering vain, idle, visionary
thoughts, and at length utterly despairing of
success, 1 fortunately fell upon this proposal
- Jonathan Swift, A Modest Proposal
In the desert there is no sign that says, Thou
shaft not eat stones. - Sufi proverb
Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob,
tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob:
Dame hijos, o me moriré. Y Jacob se enojo
contra Raquel, y le dijo: ¿Soy yo, en lugar de
Dios, quien to impide el fruto de to vientre? Y
ella dijo: He aquí a mi sierva Bilhah; entra en
ella y parirá sobre mis rodillas, y yo también
tendré hijos de ella. Genesis, 30:1-3
En cuanto a mí, después de muchos años de
ofrecer ideas vanas, inútiles y utópicas, y perdida
toda esperanza de éxito, afortunadamente di con
esta propuesta...
JONATHAN SWIFT Una propuesta modesta
En el desierto no hay ninguna sepal que diga . “N o
comerás piedras”. Proverbio Sufi
undercurrent 1 subdued emotional
quality underlying an utterance;
implicit meaning, sobreentendido,
tendencia oculta 2 a current below
the surface of a fluid, corriente sub-
marina, contracorriente
1 contracorriente 2 fig (de descon-
tento, etc) trasfondo. 3 (en el mar)
corriente submarina
streaked veteado, jaspeado, estriado,
enhebrado, lleno de churretes o
chorretones, cebrado, rayado, lista-
do, tiznado, abigarrado, en regueros,
reguero de luz, cebrados,
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Partial preview of the text

Download Atwood, M. ''The Handmaid's Tale''-Xx-En-Sp-Xx.p65 and more Exercises Voice in PDF only on Docsity!

The Handmaid’s Tale

by

Margaret Atwood

I

Night

We slept in what had once

been the gymnasium. The floor

was of varnished wood, with

stripes and circles painted on it,

for the games that were

formerly played there; the

hoops for the basketball nets

were still in place, though the

nets were gone. A balcony ran

around the room, for the

spectators, and I thought I could

smell, faintly like an

afterimage, the pungent scent of

sweat, shot through with the

sweet taint of chewing gum and

perfume from the watching

girls, felt-skirted as I knew

from pictures, later in

miniskirts, then pants, then in

one earring, spiky green-

streaked hair. Dances would

have been held there; the music

lingered, a palimpsest of

unheard sound, style upon

style, an undercurrent of

drums, a forlorn wail, garlands

made of tissue-paper flowers,

cardboard devils, a revolving

ball of mirrors, powdering the

dancers with a snow of light.

There was old sex in the

room and loneliness, and

expectation, of something

without a shape or name. I

remember that yearning, for

something that was always

El Cuento de la Doncella de Margaret Atwood

tr. Elsa Mateo Blanco Seix Barral, 1987, Barna

I

LA NOCHE

CAPÍTULO 1

Dormíamos en lo que, en otros tiempos, había sido el gimnasio. El suelo, de madera barnizada, tenía pintadas líneas y círculos corres- pondientes a diferentes deportes. Los aros de baloncesto todavía exis- tían, pero las redes habían desapa- recido. La sala estaba rodeada por una galería destinada al público; y tuve la impresión de que podía per- cibir, como en un vago espejismo, el olor acre del sudor mezclado con ese toque dulce de la goma de mas- car y del perfume de las chicas que se encontraban entre el público, vestidas con faldas de fieltro – así las había visto yo en las fotos —, más tarde con minifaldas, luego con pantalones, finalmente con un solo pendiente y peinadas con crestas de rayas verdes. Aquí se habían cele- brado bailes; persistía la música, un palimpsesto de sonidos que nadie escuchaba, un estilo tras otro, un fondo de batería, un gemido melan- cólico, guirnaldas de flores hechas con papel de seda, demonios de cartón, una bola giratoria de espe- jos que salpicaba a los bailarines con copos de luz.

En la sala había reminiscen- cias de sexo y soledad y expecta- tiva, la expectativa de algo sin forma ni nombre. Recuerdo aque- lla sensación, el anhelo de algo que siempre estaba a punto de

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else 1 die. And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am 1 in God’s stead, who bath withheld from thee the fruit of the womb? And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that 1 may also have children by her. - Genesis, 30:1- But as to myself, having been wearied out for many years with offering vain, idle, visionary thoughts, and at length utterly despairing of success, 1 fortunately fell upon this proposal

  • Jonathan Swift, A Modest Proposal In the desert there is no sign that says, Thou shaft not eat stones. - Sufi proverb

Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob: Dame hijos, o me moriré. Y Jacob se enojo contra Raquel, y le dijo: ¿Soy yo, en lugar de Dios, quien to impide el fruto de to vientre? Y ella dijo: He aquí a mi sierva Bilhah; entra en ella y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. Genesis, 30:1- En cuanto a mí, después de muchos años de ofrecer ideas vanas, inútiles y utópicas, y perdida toda esperanza de éxito, afortunadamente di con esta propuesta... J ONATHAN SWIFT Una propuesta modesta En el desierto no hay ninguna sepal que diga. “No comerás piedras”. Proverbio Sufi

undercurrent 1 subdued emotional quality underlying an utterance; implicit meaning, sobreentendido, tendencia oculta 2 a current below the surface of a fluid, corriente sub- marina, contracorriente 1 contracorriente 2 fig (de descon- tento, etc) trasfondo. 3 (en el mar) corriente submarina

streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleno de churretes o chorretones, cebrado, rayado, lista- do, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados,

about to happen and was

never the same as the hands

that were on us there and

then, in the small of the

back, or out back, in the

p a r k i n g l o t , o r i n t h e

television room with the

s o u n d t u r n e d d o w n a n d

only the pictures flickering

over lifting flesh.

We y e a r n e d f o r t h e

future. How did we learn it,

that talent for insatiability?

It was in the air; and it was

s t i l l i n t h e a i r, a n a f t e r -

t h o u g h t , a s w e t r i e d t o

sleep, in the army cots that

had been set up in rows,

with spaces between so we

c o u l d n o t t a l k. We h a d

f l a n n e l e t t e s h e e t s , l i k e

children’s, and army-issue

blankets, old ones that still

s a i d U. S. We f o l d e d o u r

clothes neatly and laid them

on the stools at the ends of

the beds. The lights were

turne d d o w n b u t n o t o u t.

A u n t S a r a a n d A u n t

E l i z a b e t h p a t r o l l e d ;

t h e y h a d e l e c t r i c c a t t l e

prods slung on thongs from

their leather belts.

No guns though, even

they could not be trusted

with guns. Guns were for

t h e g u a r d s , s p e c i a l l y

p i c k e d f r o m t h e A n g e l s.

T h e g u a r d s w e r e n ’ t

a l l o w e d i n s i d e t h e

b u i l d i n g e x c e p t w h e n

c a l l e d , a n d w e w e r e n ’ t

a l l o w e d o u t , e x c e p t f o r

our walks, twice daily, two

by two around the football

field, which was enclosed

now by a chain-link fence

t o p p e d with barbed wire.

The Angels stood outside it

with their backs to us. They

were objects of fear to us, but

of something else as well. If

only they would look. If only

w e c o u l d t a l k t o t h e m.

S o m e t h i n g c o u l d b e

exchanged, we thought, some

deal made, some tradeoff, we

still had our bodies. That was

our fantasy.

We learned to whisper

almost without sound. In the

s e m i - d a r k n e s s w e c o u l d

ocurrir y que nunca era lo mismo, como no eran las mismas las ma- nos que sin perder el tiempo nos acariciaban la región lumbar, o se escurrían entre nuestras ropas cuando nos agazapábamos en el aparcamiento o en la sala de la te- levisión con el aparato enmude- cido y las imágenes parpadeando sobre nuestra carne exaltada.

Suspirábamos por el futuro. ¿De dónde sacábamos aquel ta- lento para la insaciabilidad? Flo- taba en el aire; y aún se respira- ba, como una idea tardía, cuan- do intentábamos dormir en los catres del ejército dispuestos en fila y separados entre sí para que no pudiéramos hablar. Teníamos sábanas de franela de algodón, como las que usan los niños, y mantas del ejército, tan viejas que aún llevaban las iniciales U.S. Doblábamos nuestra ropa con mucha prolijidad y la dejá- bamos sobre el taburete, a los pies de la cama. Enseguida baja- ban las luces pero nunca las apa- gaban. Tía Sara y Tía Elizabeth hacían la ronda; en sus cinturo- nes de cuero llevaban colgando aguijones eléctricos como los que usaban para el ganado.

Sin embargo, no llevaban ar- mas; ni siquiera a ellas se las ha- brían confiado. Su uso estaba re- servado a los Guardianes, que eran especialmente escogidos entre los Ángeles. No se permi- tía la presencia de Guardianes dentro del edificio, excepto cuando se los llamaba; y a no- sotras no nos dejaban salir, sal- vo para dar nuestros paseos, dos veces al día y de dos en dos, al- rededor del campo de fútbol que ahora estaba cercado con una valla de cadenas, rematada con alambre de púas. Los Ángeles permanecían fuera, dándonos la espalda. Para nosotras eran mo- tivo de temor, y también de algo más. Si al menos nos miraran, si pudiéramos hablarles... Creía- mos que así podríamos inter- cambiar algo, hacer algún trato, llegar a un acuerdo, aún nos quedaban nuestros cuerpos... Esta era nuestra fantasía.

A p r e n d i m o s a s u s u r r a r c a s i s i n h a c e r r u i d o. E n l a s e m i p e n u m b r a , c u a n d o l a s

X

flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, cen- tellear, flamear, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently.

topped coronado, rematado, surmonté

f l o w e r s , b l u e i r i s e s ,

watercolor. Flowers are still

allowed, Does each of us

h a v e t h e s a m e p r i n t , t h e

same chair, the same while

c u r t a i n s , I w o n d e r?

Government issue?

Think of it as being in the

army, said Aunt Lydia.

A bed. Single, mattress

medium-hard, covered with

a f l o c k e d w h i t e s p r e a d.

Nothing takes place in the

bed but sleep; or no sleep. I

try not to think too much.

L i k e o t h e r t h i n g s n o w,

thought must be rationed.

There’s a lot that doesn’t

b e a r t h i n k i n g a b o u t.

T h i n k i n g c a n h u r t y o u r

chances, and I intend to last.

I k n o w w h y t h e r e i s n o

g l a s s , i n f r o n t o f t h e

watercolor picture of blue

irises, and why the window

opens only partly and why

t h e g l a s s i n i t i s

shatterproof. It isn’t running

away they’re afraid of. We

wouldn’t get far. It’s those

other escapes, the ones you

can open in yourself, given

a cutting edge.

S o. A p a r t f r o m t h e s e

d e t a i l s , t h i s c o u l d b e a

c o l l e g e g u e s t r o o m , f o r

t h e l e s s d i s t i n g u i s h e d

v i s i t o r s ; o r a r o o m i n a

rooming house, of former

t i m e s , f o r l a d i e s i n

r e d u c e d c i r c u m s t a n c e s.

That is what we are now.

T h e c i r c u m s t a n c e s h a v e

been reduced; for those of

u s w h o s t i l l h a v e

circumstances.

B u t a c h a i r, s u n l i g h t ,

flowers: these are not to be

dismissed. I am alive, I live,

I breathe, I put my hand out,

unfolded, into the sunlight.

Where I am is not a prison

b u t a p r i v i l e g e , a s A u n t

Lydia said, who was in love

with either/or.

T h e b e l l t h a t m e a s u r e s

t i m e i s r i n g i n g. T i m e

h e r e i s m e a s u r e d b y

b e l l s , a s o n c e i n

n u n n e r i e s. A s i n a

la de flores, de lirios azules. Las flores aún están permiti- das. Me pregunto si las demás también tendrán un cuadro, una silla, unas cortinas blancas. ¿Serán artículos repartidos por el gobierno?

«Haz como si estuvieras en el ejército», decía Tía Lydia.

Una cama. Individual, de colchón semiduro cubierto con una colcha blanca rellena de borra. En la cama no se hace nada más que dormir... o no dormir. Intento no pensar de- masiado. Como el resto de las cosas, el pensamiento tiene que estar racionado. Hay muchos que no soportan pensar. Pensar puede perjudicar tus posibili- dades, y yo tengo la intención de resistir. Sé por qué el cua- dro de los lirios azules no tie- ne cristal, y por qué la ventana sólo se abre parcialmente, y por qué el cristal de la ventana es inastillable. Lo que temen no es que nos escapemos –al fin y al cabo no llegaríamos muy lejos— sino esas otras sa- lidas, las que puedes abrir en tu interior si tienes una mente aguda.

Así que, aparte de estos detalles, ésta podría ser la ha- bitación de los invitados de un colegio, pero la habitación de los visitantes menos distin- guidos; o una habitación de una casa de huéspedes como las de antes, adecuada para damas de escasa posibilidades. Así estamos ahora. Las posi- bilidades han quedado reduci- das... para aquellos que aún tenemos posibilidades.

Pero la silla, la luz del sol, las flores... no deben despre- ciarse. Estoy viva, vivo, respi- ro, saco la mano abierta a la luz del sol. El lugar en que me en- cuentro no es una prisión sino un privilegio, como decía Tía Lydia, a quien le encantaban los extremos.

Está sonando la campana que marca el tiempo. Aquí el tiempo se marca con campanas, como ocurría antes en los con- ventos de monjas. Y, también

n u n n e r y t o o , t h e r e a r e

f e w m i r r o r s.

I get up out of the chair,

advance my feet into the

sunlight, in their red shoes,

flat-heeled to save the spine

and not for dancing. The red

gloves are lying on the bed.

I pick them up, pull them

onto my hands, finger by

finger. Everything except the

wings around my face is red:

the color of blood, which

d e f i n e s u s. T h e s k i r t i s

ankle-length, full, gathered

to a flat yoke that extends

over the breasts, the sleeves

are full. The white wings too

are prescribed issue; they are

to keep us from seeing, but

also from being seen. I never

looked good in red, it’s not

m y c o l o r. I p i c k u p t h e

shopping basket, put it over

my arm.

The door of the room—

not my room, I refuse to

say my —is not locked. In

f a c t i t d o e s n ’ t s h u t

properly. I go out into the

p o l i s h e d h a l l w a y, w h i c h

h a s a r u n n e r d o w n t h e

center, dusty pink. Like a

p a t h t h r o u g h t h e f o r e s t ,

like a carpet for royalty, it

shows me the way.

T h e c a r p e t b e n d s a n d

g o e s d o w n t h e f r o n t

staircase and I go with it,

one hand on the banister,

o n c e a t r e e , t u r n e d i n

another century, rubbed to

a w a r m g l o s s. L a t e

Victorian, the house is, a

family house, built for a

large rich family. There’s a

g r a n d f a t h e r c l o c k i n t h e

hallway, which doles out

time, and then the door to

the motherly front sitting

room, with its flesh tones

and hints. A sitting room in

which I never sit, but stand

or kneel only. At the end of

t h e h a l l w a y, a b o v e t h e

front door, is a fanlight of

colored glass: flowers, red

and blue.

T h e r e r e m a i n s a

m i r r o r, o n t h e h a l l w a l l.

I f I t u r n m y h e a d s o t h a t

como en un convento, hay po- cos espejos.

Me levanto de la silla, doy un paso hacia la luz del sol con los zapatos rojos de tacón bajo, pensados para proteger la columna vertebral pero no para bailar. Los guantes rojos están sobre la cama. Los cojo y m e l o s p o n g o , d e d o p o r dedo. Salvo la toca que rodea mi cara, todo es rojo, del co- lor de la sangre, que es lo que nos define. La falda es larga hasta los tobillos y amplia, r e c o g i d a e n u n canesú l i s o que cubre el pecho, y las man- gas son anchas. La toca blan- ca es de uso obligado; su mi- sión es impedir que veamos, y también que nos vean. El rojo nunca me sentó bien, no es mi color. Cojo la cesta de la compra y me la cuelgo del brazo.

La puerta de la habitación

  • no mi habitación, me niego a reconocerla como mía— no está cerrada con llave. De he- cho, ni siquiera se puede ajus- tar. Salgo al pasillo, encerado y cubierto con una alfombra central de color rosa cenicien- to. Como un sendero en el bos- que, como una alfombra para la realeza, me indica el camino.

La alfombra traza una cur- va y baja por la escalera; yo la sigo, apoyando una mano en la barandilla que alguna vez fue árbol, fabricada en otro siglo, lustrada hasta hacerla resplan- d e c e r. L a c a s a e s d e e s t i l o victoriano tardío y fue cons- truida para una familia rica y numerosa. En el pasillo hay un reloj de péndulo que marca el tiempo lánguidamente y luego una puerta que da a la sala de estar materna, poblada de som- bras. Una sala en la que nunca me siento, sólo me quedo de pie o me arrodillo. Al final del pasillo, encima de la puerta frontal, hay un montante de abanico de vidrios de colores que forman flores rojas y azu- les.

En la pared de la sala aún queda un espejo. Si giro la ca- beza –de manera tal que la toca

yoke 3 the top section of a dress or skirt etc. from which the rest hangs. canesú : decorative facing ata the front of a woman‘s outer garmet o qui- mono). Also yoke for a man’s outer garmet o quimono.

  1. m. Cuerpo de vestido de mujer corto y sin mangas.
  2. Pieza superior de la camisa o blusa a que se pegan el cuello, las man- gas y el resto de la prenda. 3 an object like a yoke in form or function, e.g. a wooden shoulder- piece for carrying a pair of pails, the top section of a dress or skirt etc. from which the rest hangs. yoke 3 the top section of a dress or skirt etc. from which the rest hangs.

rolled in the elbow, show-

ing her brown arms. She’s

m a k i n g b r e a d , t h o w i n g

t h e l o a v e s f o r t h e f i n a l

b r i e f k n e a d i n g a n d t h e n

the shaping.

Rita sees me and nods,

whether in greeting or in

simple acknowledgment of

my presence it’s hard to say,

and wipes her floury hands

on her apron and rummages

in the kitchen drawer for the

token book. Frowning, she

tears out three tokens and

hands them to me. Her face

might be kindly if she would

smile. But the frown isn’t

personal: it’s the red dress

she disapproves of, and what

it stands for. She thinks I

m a y b e c a t c h i n g , l i k e a

disease or any form of bad

luck.

S o m e t i m e s I l i s t e n

outside closed doors, a thing

I never would have done in

the time before. I don’t listen

long, because I don’t want to

be caught doing it. Once,

though, I heard Rita say to

C o r a I h a t s h e w o u l d n ’t

debase herself like that.

Nobody asking you, Cora

said. Anyways, what could

you do, supposing?

Go to the Colonies, Rita

said. They have the choice.

With the Unwomen, and

starve to death and Lord

knows what all? said Cora.

Catch you.

They were shelling peas;

even through the almost-

closed door I could hear the

light clink of the hard peas

falling into the metal howl.

I heard Rita, a grunt or a

s i g h , o f p r o t e s t o r

agreement.

Anyways, they’re doing

it for us all, said Cora, or

so they say. If I hadn’t of

got my tubes tied, it could

of been me, say I was ten

years younger. It’s not that

b a d. I t ’s n o t w h a t y o u ’ d

call hard work.

a r r e m a n g a d o h a s t a l o s c o - d o s y s e l e v e n l o s b r a z o s oscuros. Está h a c i e n d o p a n , e x t e n d i e n d o l a p a s t a p a r a e l b r e v e a m a s a d o f i n a l y p a r a d a r l e f o r m a.

Rita me ve y mueve la ca- beza –es difícil decir si a modo de saludo o como si simple- mente tomara conciencia de mi presencia—; se limpia las ma- nos enharinadas en el delantal y revuelve el cajón en busca del libro de los vales. Frunce el ceño, arranca tres vales y me los extiende. Si sonriera, su rostro podría resultar amable. Pero su expresión no va diri- gida personalmente a mí: le desagrada el vestido rojo y lo que este representa. Cree que puedo ser contagiosa, como una enfermedad o algún tipo de desgracia.

A veces escucho detrás de las puertas, algo que jamás habría hecho anteriormente. No escucho demasiado tiem- po porque no quiero que me p e s q u e n. S i n e m b a rg o , u n a v e z o í q u e R i t a l e d e c í a a Cora que ella no se rebajaría de ese modo.

Nadie te lo pide, respondió Cora. De cualquier manera, ¿qué harías, si pudieras?

Irme a las Colonias, afirmó Rita. Ellas tienen alternativa.

¿ C o n l a s N o M u j e r e s , a morirte de hambre y sabrá Dios qué más?, preguntó Cora. Es- tas loca.

Estaban pelando guisantes; incluso a través de la puerta semicerrada podía oír el tinti- neo que producían los guisan- tes al caer dentro del bol de metal. Oí que Rita gruñía o suspiraba, no sé si a modo de protesta o de aprobación.

De todas maneras, ellos lo hacen por nosotras, o eso dicen, prosiguió Cora. Si yo no tuvie- ra las trompas ligadas, podría tocarme a mí, en el caso de que fuera diez años más joven. No es tan malo. No es lo que se lla- ma un trabajo duro.

knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together ( kneaded them into a unified group ). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear

Better her than me, Rita

s a i d , a n d I o p e n e d t h e

door. Their faces were the

w a y w o m e n ’s f a c e s a r e

when they’ve been talking

a b o u t y o u b e h i n d y o u r

back and they think you’ve

h e a r d : e m b a r r a s s e d , b u t

also a little defiant, as if it

were their right. That day,

Cora was more pleasant to

me than usual, Rita more

surly.

To d a y, d e s p i t e R i t a ’s

closed face and pressed lips,

I would like to stay here, in

t h e k i t c h e n. C o r a m i g h t

come in, from somewhere

else in the house, carrying

her bottle of lemon oil and

her duster, and Rita would

make coffee—in the houses

of the Commanders there is

still real coffee—and we

would sit at Rita’s kitchen

table, which is not Rita’s

any more than my table is

mine, and we would talk,

a b o u t a c h e s a n d p a i n s ,

i l l n e s s e s , o u r f e e t , o u r

backs, all the different kinds

of mischief that our bodies,

like unruly children, can get

i n t o. We w o u l d n o d o u r

heads as punctuation to each

other ’s voices, si g n a l i n g

that yes, we know all about

i t. We w o u l d e x c h a n g e

remedies and try to outdo

each other in the recital of

o u r p h y s i c a l m i s e r i e s ;

gently we would complain,

our voices soft and minor

key and mournful as pigeons

i n t h e e a v e s t r o u g h s.

/ know what you mean , we’d

say. Or, a quaint expression

you sometimes hear, still,

from older people: / hear

where you’re coming from , as

if the voice itself were a

t r a v e l e r, a r r i v i n g f r o m a

distant place. Which it would

be, which it is.

H o w I u s e d t o

d e s p i s e s u c h t a l k.

N o w I l o n g f o r i t. A t

l e a s t i t w a s t a l k. A n

e x c h a n g e , o f s o r t s.

Or we would gossip. The

Marthas know things, they

Ella está mejor que yo, dijo Rita, y en ese momento abrí la puerta. Tenían la expresión que tienen las mujeres cuando las sorprendes hablando de ti a tus espaldas y creen que las has oído: una expresión de incomo- didad y al mismo tiempo de desafío, como si estuvieran en su derecho. Aquel día, Cora se mostró conmigo más amable que de costumbre y Rita más arisca.

Hoy, a pesar del rostro im- penetrable de Rita y de sus la- bios apretados, me gustaría quedarme en la cocina. Vendría Cora desde algún otro lugar de la casa con su botella de aceite de limón y su plumero, y Rita haría café –en las casas de los C o m a n d a n t e s a ú n h a y c a f é autentico— y nos sentaríamos alrededor de la mesa de Rita – que no le pertenece más de lo que la mía me pertenece a mí— y charlaríamos de achaques, de e n f e r m e d a d e s , d e n u e s t r o s pies, de nuestras espaldas, de los diferentes tipos de travesu- r a s q u e n u e s t r o s c u e r p o s – como criaturas ingobernables — son capaces de cometer. Asen- tiríamos con la cabeza, como si cada una puntuara la frase de la otra, indicando que sí, que ya sabemos de qué se tra- ta. Nos intercambiaríamos re- medios e intentaríamos aven- tajarnos mutuamente en el re- cital de nuestras miserias físi- cas; nos lamentaríamos queda- mente, en voz baja y triste, en tono menor como las palomas que anidan en los canalones d e l o s e d i f i c i o s. S é l o q u e quieres decir, afirmaríamos. O, utilizando una expresión que aún se oye en boca de la gente mayor: Oigo de donde vienes, como si la voz misma fuera un viajero que llega de algún lugar lejano. Que podría serlo, que lo es.

Solía desdeñar este tipo de conversación. Ahora la deseo ardientemente. Al menos es una conversación, una manera de intercambiar algo.

O nos dedicaríamos a chis- morrear. Las Marthas saben

surly 1 : menacing or threatening in appearance < surly weather> 2 obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen and churlish in mood or manner : CRABBED. Hosco, mal educado, grosero, irritably sullen and churlish, mean, hosco, arisco, hura- ño

eggs,” she any. “Not like the

last time. And a chicken, tell

them, not a hen. Tell them

who It’s for and then they

won’t mess around.”

“All right,” I say. I don’t

smile. Why tempt her to

friendship?

I go out by the back door,

into the garden, which is

large and tidy: a lawn in the

middle, a willow, weeping

catkins; around the edges,

the flower borders, in which

the daffodils are now fading

and the tulips are opening

their cups, spilling out color.

The tulips are red, a darker

crimson towards the stem, as

if they have been cut and are

beginning to heal there.

This garden is the domain

of the Commander’s Wife.

L o o k i n g o u t t h r o u g h m y

shatterproof window I’ve

often seen her in it, her knees

on a cushion, a light blue

veil thrown over her wide

gardening hat, a basket at

her side with shears in it and

pieces of string for lying the

f l o w e r s i n t o p l a c e. A

G u a r d i a n d e t a i l e d t o t h e

Commander does the heavy

digging; the Commander’s

Wife directs, pointing with

her stick. Many of the Wives

h a v e s u c h g a r d e n s , i t ’s

something for them to order

and maintain and care for.

I once had a garden. I can

remember the smell of the

t u r n e d e a r t h , t h e p l u m p

shapes of bulbs held in the

h a n d s , f u l l n e s s , t h e d r y

rustle of seeds through the

fingers. Time could pass

m o r e s w i f t l y t h a i w a y.

Sometimes the Commander’s

Wife has a chair brought out,

and just sits in it, in her

garden. From a distance it

looks like peace.

los huevos —me advierte—. No como la otra vez. Y que te den un pollo, no una gallina. Diles para quién es y ya verás que no fastidian.

—De acuerdo —respondo. No sonrío. ¿ Para qué tentarla con una actitud amistosa?

CAPÍTULO 3

Salgo por la puerta trase- ra hasta el jardín, grande y cuidado: en el medio hay cés- ped, un sauce y candelillas; en los bordes, arriates de flo- res: narcisos que empiezan a marchitarse y tulipanes que se abren en un torrente de color. Los tulipanes son rojos, y de un color carmesí más oscuro cerca del tallo, como si los hubieran herido y empezaran a cicatrizar.

Este jardín es el reino de la Esposa del Comandante. A me- nudo, cuando miro desde mi ventana de cristal inastillable, la veo aquí, arrodillada sobre un cojín, con un velo azul cla- ro encima del enorme sombre- ro y a su lado un cesto con unas tijeras y trozos de hilo para sujetar las flores. El Guardián asignado. al Comandante es el que realiza la pesada tarea de cavar la tierra. La Esposa del Comandante dirige la opera- c i ó n , a p u n t a n d o c o n s u b a s t ó n. Muchas esposas de Comandantes tienen jardines como éste; así pueden dar ór- denes y ocuparse en algo.

U n a v e z t u v e u n j a r - d í n. R e c u e r d o e l o l o r d e l a t i e r r a r e m o v i d a , l a f o r - m a r e d o n d e a d a d e l o s b u l b o s a b i e r t o s , e l c r u j i - d o s e c o d e l a s s e m i l l a s e n t r e l o s d e d o s. A s í e l t i e m p o p a s a ba m á s r á p i d o. A v e c e s l a E sposa del Co- mandante saca una silla a su jardín y se queda allí senta- d a. D e s d e c i e r t a d i s t a n c i a irradia un halo de paz.

She isn’t here now, and I

start to wonder where she is:

I don’t like to come upon the

C o m m a n d e r ’s Wi f e

unexpectedly. Perhaps she’s

sewing, in the sitting room,

with her left foot on the

footstool, because of her

arthritis. Or knitting scarves,

for the Angels at the front

lines. I can hardly believe

the Angels have a need for

such scarves; anyway, the

o n e s m a d e b y t h e

Commander’s Wife are too

e l a b o r a t e. S h e d o e s n ’t

bother with the cross-and-

star pattern used by many of

the other Wives, it’s not a

challenge. Fir trees march

a c r o s s t h e e n d s o f h e r

scarves, or eagles, or stiff

humanoid figures, boy and

g i r l , b o y a n d g i r l. T h e y

aren’t scarves for grown men

but for children.

Sometimes I think these

scarves aren’t sent to the

Angels at all, but unraveled

and turned back into balls of

yarn , to be knitted again in

their turn. Maybe it’s just

something to keep the Wives

busy, to give them a sense of

p u r p o s e. B u t I e n v y t h e

C o m m a n d e r ’s Wi f e h e r

knitting. It’s good to have

small goals that can be easily

attained.

What does she envy me?

She doesn’t speak to me,

unless she can’t avoid it. I

am a reproach to her; and a

necessity.

We stood face to face

f o r t h e f i r s t t i m e f i v e

weeks ago, when I arrived

a t t h i s p o s t i n g. T h e

G u a r d i a n f r o m t h e

previous posüng brought

me to the front door. On

first days we are permitted

front doors, but after that

we’re supposed to use the

b a c k. T h i n g s h a v e n ’ t

settled down, it’s too soon,

everyone is unsure about

our exact status. After a

while it will be either all

from doors or all back.

A h o r a n o e s t á a q u í , y e m p i e z o a p r e g u n t a r m e p o r d ó n d e a n d a r á : n o m e g u s t a e n c o n t r á r m e l a p o r s o r p r e s a. Q u i z á s e s t á c o s i e n d o e n l a s a l a , c o n s u p i e i z q u i e r d o a r t r í t i c o s o b r e e l e s c a b e l. O t e j i e n d o b u f a n d a s p a r a l o s Á n g e l e s q u e e s t á n e n e l f r e n t e. M e r e s u l t a d i f í c i l c r e e r q u e l o s Á n g e l e s t e n - g a n n e c e s i d a d d e u s a r e s a s b u f a n d a s ; d e t o d o s m o d o s , l a s d e l a E s p o s a d e l C o m a n - d a n t e s o n m u y e l a b o r a d a s. E l l a n o s e c o n f o r m a c o n e l d i b u j o d e c r u c e s y e s t r e l l a s , c o m o l a s d e m á s E s p o s a s , p o r q u e n o r e p r e s e n t a u n d e - s a f í o. P o r l o s e x t r e m o s d e s u s b u f a n d a s d e s f i l a n a b e - t o s , o á g u i l a s , o r í g i d a s f i - g u r a s h u m a n o i d e s : u n c h i - c o , u n a c h i c a , u n c h i c o , u n a c h i c a. N o s o n b u f a n d a s p a r a a d u l t o s s i n o p a r a n i ñ o s.

A v e c e s p i e n s o q u e n o s e l a s e n v í a a l o s A n g e l e s , s i n o q u e l a s d e s t e j e y l a s v u e l v e a c o n v e r t i r e n o v i l l o s p a r a t e j e r l a s d e n u e v o. Ta l v e z s ó l o s i r v a p a r a t e n e r l a s o c u p a d a s , p a r a d a r s e n t i d o a s u s v i - d a s ; p e r o y o e n v i d i o e l t e - j i d o d e l a E s p o s a d e l C o - m a n d a n t e. E s b u e n o t e n e r p e q u e ñ o s o b j e t i v o s f á c i l e s d e a l c a n z a r.

¿Y ella qué envidia de mí?

No me dirige la palabra, a menos que no pueda evitarlo. Para ella soy una deshonra. Y una necesidad.

La primera vez que estuvi- mos frente a frente fue hace cinco semanas, cuando llegué a este destacamento. El Guar- dián del destacamento anterior me acompaño hasta la puerta principal. Los primeros días se nos permite usar la puerta prin- cipal, pero después tenemos que usar las de atrás. Las co- sas no se han estabilizado, aún es demasiado pronto y nadie está seguro de cuál es su situa- ción exacta. Dentro de un tiem- po no habrá más que puertas principales y puertas traseras.

yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope-making, etc. 2 colloq. a long or rambling story or discourse. hilo, cuento, historia

knuckly finger filed to a

gentle curving point. It was

like an ironic smile, on that

f i n g e r ; l i k e s o m e t h i n g

mocking her.

You might as well come

in, she said. She turned her

back on me and limped down

t h e h a l l. S h u t t h e d o o r

behind you.

I lifted my red bag inside,

as she’d no doubt intended ,

then closed the door. I didn’t

say anything to her. Aunt

Lydia said it was best not to

speak unless they asked you

a direct question. Try to

think of it from their point

of view, she said, her hands

clasped and wrung together,

her nervous pleading smile.

It isn’t easy for them.

I n h e r e , s a i d t h e

Commander’s Wife. When I

went into the sitting room

she was already in her chair,

her left foot on the footstool,

with its petit point cushion,

r o s e s i n a b a s k e t. H e r

knitting was on the floor

beside the chair, the needles

stuck through it.

I stood in front of her,

hands folded. So, she said.

She had a cigarette, and she

put it between her lips and

gripped it there while she lit

it. Her lips were thin, held

t h a t w a y, w i t h t h e s m a l l

vertical lines around them

y o u u s e d t o s e e i n

a d v e r t i s e m e n t s f o r l i p

cosmetics. The lighter was

i v o r y - c o l o r e d. T h e

cigarettes must have come

from the black market, I

thought, and this gave me

hope. Even now that there is

n o r e a l m o n e y a n y m o r e ,

there’s still a black market.

T h e r e ’s a l w a y s a b l a c k

m a r k e t , t h e r e ’s a l w a y s

s o m e t h i n g t h a t c a n b e

exchanged. She then was a

woman who might bend the

rules. But what did I have,

to trade?

I looked at the cigarette

with longing. For me, like

liquor and coffee, they are

d e d o n u d o s o l i m a d a h a s t a formar una suave curva. Era c o m o s i e s e d e d o o s t e n t a r a una sonrisa irónica, como si se mofara de ella.

S e r á m e j o r q u e e n t r e s , d i j o. S e v o l v i ó , d á n d o m e l a e s p a l d a , y e n t r ó e n e l v e s t í b u l o c o j e a n d o. Y c i e - r r a l a p u e r t a.

Llevé la maleta roja has- ta el interior, como segura- mente ella quería , y cerré la puerta. No le dije nada. Tía Lydia decía que era mejor no hablar, a menos que te hicie- ran una pregunta directa. In- tenta ponerte en su lugar, me d i j o a p r e t a n d o l a s m a n o s y sonriendo con expresión ner- viosa y suplicante. Para ellos no es fácil.

Aquí, dijo la Esposa del C o m a n d a n t e. C u a n d o e n t r é e n l a s a l a d e e s t a r, e l l a y a estaba en su silla, el pie iz- quierdo sobre el escabel con s u c o j í n d e p e t i t - p o i n t e s - t a m p a d o c o n u n a c e s t a d e rosas. Tenía el tejido en el suelo, junto a la silla, y las agujas clavadas en él.

M e q u e d é d e p i e d e l a n t e d e e l l a , c o n l a s m a n o s c r u - z a d a s. B i e n , d i j o. C o g i ó u n c i g a r r i l l o y s e l o p u s o e n - t r e l o s l a b i o s p a r a e n c e n - d e r l o. M i e n t r a s l o s u j e t a b a , l o s l a b i o s s e l e v e í a n f i n o s , e n m a r c a d o s p o r e s a s l í n e a s v e r t i c a l e s q u e s e v e n e n l o s l a b i o s d e l o s a n u n c i o s d e c o s m é t i c o s. E l e n c e n d e d o r e r a d e c o l o r m a r f i l. L o s c i - g a r r i l l o s d e b í a n d e s e r d e l m e r c a d o n e g r o , p e n s é , l o c u a l m e h i z o a l e n t a r e s p e - r a n z a s. I n c l u s o a h o r a q u e y a n o h a y d i n e r o d e v e r d a d , e x i s t e u n m e r c a d o n e g r o. S i e m p r e e x i s t e u n m e r c a d o n e g r o , s i e m p r e h a y a l g o q u e s e p u e d e i n t e r c a m b i a r. E l l a e r a u n a m u j e r q u e p o - d r í a b u r l a r l a s n o r m a s. P e r o , ¿ y o q u é t e n í a p a r a n e - g o c i a r?

Miré el cigarrillo con ansia. Para mí, al igual que las bebi- das alcohólicas y el café, los

forbidden.

So old what’s-his-face

didn’t work out, she said.

No, ma’am, I said.

S h e g a v e w h a t m i g h t

h a v e b e e n a l a u g h , t h e n

coughed. Tough luck on him,

s h e s a i d. T h i s i s y o u r

second, isn’t it?

Third, ma’am, I said.

N o t s o g o o d f o r y o u

either, she said. There was

another coughing laugh. You

can sit down. I don’t make a

practice of it, but just this

time.

I did sit, on the edge of

o n e o f t h e s t i ff - b a c k e d

chairs. I didn’t want to stare

around the room, I didn’t

want to appear inattentive to

h e r ; s o t h e m a r b l e

mantelpiece to my right and

the mirror over it and the

bunches of flowers were just

shadows, then, at the edges

of my eyes. Later I would

have more than enough time

to take them in.

Now her face was on a

level with mine. I thought I

recognized her; or at least

t h e r e w a s s o m e t h i n g

familiar about her. A little

of her hair was showing,

from under her veil. It was

still blond. I thought then

that maybe she bleached it,

that hair dye was something

else she could get through

t h e b l a c k m a r k e t , b u t I

know now that it really is

blond. Her eyebrows were

plucked into thin arched

l i n e s , w h i c h g a v e h e r a

permanent look of surprise, or

outrage, or inquisitiveness ,

such as you might see on a

startled child, but below

them her eyelids were tired-

looking. Not so her eyes,

which were the flat hostile

blue of a midsummer sky in

bright sunlight, a blue that

shuts you out. Her nose must

once have been what was

called cute but now was too

small for her face. Her face

cigarrillos están prohibidos.

Así que ese viejo fulano no funcionó, dijo.

No, señora, respondí.

L a n z ó a l g o a s í c o m o u n a c a r c a j a d a y l u e g o t o s i ó. M a l a s u e r t e l a s u y a , d i j o. E s e l s e g u n - d o , ¿ n o?

El tercero, señora, dije.

Y l a t u y a , a g r e g ó. O t r a c a r c a j a d a y v o l v i ó a t o s e r. P u e d e s s e n t a r t e. N o t e l o c o j a s p o r c o s - t u m b r e , e s s ó l o p o r e s t a v e z.

M e s e n t é e n e l b o r d e d e u n a d e l a s s i l l a s d e r e s p a l - d o r e c t o. N o q u e r í a q u e d a r- m e c o n l a v i s t a f i j a n i d a r l a i m p r e s i ó n d e q u e e s t a b a d i s t r a í d a ; a s í q u e l a r e p i s a d e m á r m o l d e m i d e r e c h a y e l e s p e j o d e e n c i m a y l o s r a m o s d e f l o r e s s ó l o e r a n s o m b r a s q u e c a p t a b a c o n e l r a b i l l o d e l o j o. M á s a d e l a n - t e t e n d r í a t i e m p o d e s o b r a p a r a m i r a r l o s.

Ahora su cara estaba a la misma altura que la mía. Me pareció reconocerla, o al me- nos vi en ella algo familiar. Por debajo del velo se le veía un poco el pelo. Aún era ru- bio. Entonces pensé que tal vez se lo teñía, que la tintura para el pelo podía ser otra de las cosas que conseguía en el mercado negro, pero ahora sé que es rubio de verdad. Te- nía las cejas depiladas en fi- nas líneas arqueadas, lo que le proporcionaba una mirada d e s o r p r e s a p e r m a n e n t e , o a g r a v i a d a , o i n q u i s i t i v a , como la de un niño asustado, pero sus párpados tenían ex- presión fatigada. No así sus ojos, de un azul hostil como un cielo de pleno verano en el que brilla el sol, un azul implacable. Alguna vez su na- riz debió de haber sido boni- ta, pero ahora era demasiado pequeña en relación a la cara, q u e n o e r a g o r d a , p e r o s i grande. De las comisuras de

W i v e s.

A s f o r m y h u s b a n d ,

s h e s a i d , h e ’s f j u s t t h a t.

M y h u s b a n d. I w a n t t h a t

t o b e p e r f e c t l y c l e a r. Ti l l

d e a t h d o u s p a r t. I t ’s

f i n a l.

Ye s , m a ’ a m , I s a i d

a g a i n , f o rg e t t i n g. T h e y

u s e d t o h a v e d o l l s , f o r

l i t t l e g i r l s , t h a t w o u l d

t a l k i f y o u p u l l e d a

s t r i n g a t t h e b a c k ; I

t h o u g h t I w a s s o u n d i n g

l i k e t h a t , v o i c e o f a

m o n o t o n e , v o i c e o f a

d o l l. S h e p r o b a b l y

l o n g e d t o s l a p m y f a c e.

T h e y c a n h i t u s , t h e r e ’s

S c r i p t u r a l p r e c e d e n t.

B u t n o t w i t h a n y

i m p l e m e n t. O n l y w i t h

t h e i r h a n d s.

It’s one of the things we

f o u g h t f o r, s a i d t h e

C o m m a n d e r ’s Wi f e , a n d

suddenly she wasn’t looking

a t m e , s h e w a s l o o k i n g

d o w n a t h e r k n u c k l e d ,

d i a m o n d - s t u d d e d h a n d s ,

and I knew where I’d seen

her before.

The first time was on

t e l e v i s i o n , w h e n I w a s

eight or nine. It was when

m y m o t h e r w a s s l e e p i n g

in, on Sunday mornings,

and I would get up early

a n d g o t o t h e t e l e v i s i o n

set in my mother ’s study

a n d f l i p t h r o u g h t h e

c h a n n e l s , l o o k i n g f o r

c a r t o o n s. S o m e t i m e s

when I couldn’t find any

I w o u l d w a t c h t h e

G r o w i n g S o u l s G o s p e l

H o u r, w h e r e t h e y w o u l d

t e l l B i b l e s t o r i e s f o r

children and sing hymns.

O n e o f t h e w o m e n w a s

c a l l e d S e r e n a J o y. S h e

was the lead soprano. She

w a s a s h b l o n d , p e t i t e ,

w i t h a s n u b n o s e a n d

h u g e b l u e e y e s w h i c h

she’d turn upwards during

h y m n s. S h e c o u l d s m i l e

and cry at the same time,

o n e t e a r o r t w o s l i d i n g

g r a c e f u l l y d o w n h e r

cheek, as if on cue, as her

das las otras Esposas.

E n c u a n t o a m i e s p o s o , dijo, es exactamente eso: mi esposo. Quiero que esto que- de absolutamente claro. Has- ta que la muerte nos separe. Y se acabó.

Sí, señora, volví a decir o l v i d a n d o s u a d v e r t e n c i a anterior. Antes, las niñas pe- q u e ñ a s t e n í a n m u ñ e c a s q u e hablaban cuando se tiraba de un hilo que llevaban a la es- palda; tuve la impresión de q u e h a b l a b a c o m o u n a d e ellas, con voz monótona, voz de muñeca. Seguramente ella deseaba fervientemente darme u n a b o f e t a d a. E l l a s p u e d e n castigarnos, existe el prece- dente bíblico. Pero no pueden emplear ningún instrumento; sólo las manos.

Ésta es una de las cosas por las que luchamos, dijo la E s p o s a d e l C o m a n d a n t e , y n o t é q u e n o m e e s t a b a m i - r a n d o a m í s i n o s u s m a n o s n u d o s a s y c a r g a d a s d e d i a m a n t e s ; e n t o n c e s c o m - prendí dónde la había visto antes.

La primera vez fue en la t e l e v i s i ó n , c u a n d o t e n í a ocho o nueve años. Los do- m i n g o s p o r l a m a ñ a n a , m i madre se quedaba durmien- do, y yo me levantaba tem- prano y me sentaba ante el aparato de la televisión, en su estudio, y pasaba torpe- m e n t e d e u n c a n a l a o t r o , buscando los dibujos anima- dos. En ocasiones, si no los encontraba, miraba La Hora del Evangelio para las Almas I n o c e n t e s , d o n d e c o n t a b a n relatos bíblicos para niños y cantaban himnos. Una de las m u j e r e s s e l l a m a b a S e r e n a Joy. Era la soprano y prota- gonista, una mujer me n u d a , d e p e l o r u b i o c e n i z a , nariz respingona y ojos azu- les que, durante los himnos, siempre miraba al cielo. Era capaz de reír y llorar al mis- mo tiempo, dejando deslizar graciosamente una o dos lá- grimas por las mejillas, como s i f u e r a a l g o e s t u d i a d o ,

snub nose a short turned-up nose. nariz respin- gona, roma, chata, unusually short snub rebuff, repulse, igonre, repel

flip 1 — v. ( flipped , flipping ) 1 tr. a flick or toss (a coin, pellet, etc.) with a quick movement so that it spins in the air. b remove (a small object) from a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4 intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. by at ) strike smartly at. 5 intr. move about with sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited or enthusiastic. — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3 an act of flipping over ( gave the stone a flip ). — adj. colloq. glib; flippant.

studded tachonado, cuajado

v o i c e l i f t e d t h r o u g h i t s

highest notes, tremulous,

e f f o r t l e s s. I t w a s a f t e r

that she went on to other

things.

T h e w o m a n s i t t i n g

i n f r o n t o f m e w a s

S e r e n a J o y. O r h a d

b e e n , o n c e. S o i t w a s

w o r s e t h a n I t h o u g h t.

I walk along the gravel

path that divides the back

l a w n , n e a t l y, l i k e a h a i r

p a r t i n g. I t h a s r a i n e d

during the night; the grass

to either side is damp, the

air humid. Here and there

a r e w o r m s , e v i d e n c e o f

t h e f e r t i l i t y o f t h e s o i l ,

c a u g h t b y t h e s u n , h a l f

d e a d ; f l e x i b l e a n d p i n k ,

like lips.

I open the white picket

gate and continue, past the

front lawn and towards the

front gate. In the driveway,

o n e o f t h e G u a r d i a n s

assigned to our household

i s w a s h i n g t h e c a r. T h a t

must mean the Commander

is in the house, in his own

quarters, past the dining

room and beyond, where

he seems to stay most of

the time.

The car is a very expensive

o n e , a W h i r l w i n d ; b e t t e r

t h a n t h e C h a r i o t , m u c h

b e t t e r t h a n t h e c h u n k y,

p r a c t i c a l B e h e m o t h. I t ’s

black, of course, the color

o f p r e s t i g e o r a h e a r s e ,

a n d l o n g a n d s l e e k. T h e

d r i v e r i s g o i n g o v e r i t

with a chamois, lovingly.

T h i s ; i t l e a s t h a s n ’ t

c h a n g e d , t h e w a y m e n

caress good cars.

H e ’ s w e a r i n g t h e

u n i f o r m o f t h e

G u a r d i a n s , b u t h i s c a p i s

t i l t e d a t a j a u n t y a n g l e

m i e n t r a s s u v o z s e e l e v a b a con las notas más altas, tré- m u l a , s i n n i n g ú n e s f u e r z o. Fue más tarde cuando se de- dicó a otras cosas.

La mujer que estaba sen- tada frente a mí era Serena J o y. O a l g u n a v e z l o h a b í a sido. Esto era peor de lo que yo pensaba.

CAPITULO 4

Camino a lo largo del sen- dero de grava que divide lim- piamente el césped como si f u e r a u n a r a y a e n e l p e l o. Anoche llovió: la hierba está mojada y el aire es húmedo. Por todas partes hay gusanos —prueba de la fertilidad del suelo— que han sido sorpren- didos por el sol, medio muer- tos, flexibles y rosados, como labios.

Abro la puerta de estacas blancas, paso Junto al césped de la parte delantera y avan- zo hacia el portal principal. Uno de los Guardianes asig- n a d o s a n u e s t r a c a s a e s t á lavando el coche en el cami- no de entrada. Eso significa que el Comandante está en la casa, en sus habitaciones al otro lado del comedor, donde según parece pasa la mayor Parte del tiempo.

Es un coche muy caro, un W h i r l w i n d ; m e j o r q u e u n Chariot, mucho mejor que el pesado y práctico Behemoth. Es negro, por supuesto el co- lor de prestigio —y el de co- ches fúnebres— y largo y ele- gante. El conductor lo frota amorosamente con una gamu- za. Al menos una cosa no ha cambiado: el modo en que los h o m b r e s c u i d a n l o s c o c h e s buenos.

Él tiene puesto el unifor- me de los Guardianes, pero lleva la gorra graciosamente ladeada y la camisa arreman-

jaunty 1 (persona) garboso, desenfada- do 2 (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, con- fiado, satisfecho 3 ligeramente ladea- do o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso , airoso, alegre, con- fiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY

was the cigarette.

Perhaps it was a test, to

see what I would do. Perhaps

he is an Eye.

I o p e n t h e f r o n t g a t e

a n d c l o s e i t b e h i n d m e ,

l o o k i n g d o w n b u t n o t

back. The sidewalk is red

b r i c k. T h a t i s t h e

l a n d s c a p e I f o c u s o n , a

h e l d o f o b l o n g s , g e n t l y

undulating where the earth

beneath has buckled, from

d e c a d e a f t e r d e c a d e o f

winter frost. The color of

the bricks is old, yet fresh

and clear. Sidewalks are

kept much cleaner tan they

used to be.

I walk to the corner and

wait. I used to be bad at

waiting. They also serve

who only stand and wait,

said Aunt Lydia. She made

us memorize it. She also

said, Not all of you will

make it through. Some of

you will fall on dry ground

or thorns. Some of you are

shallow-rooted. She had a

mole on her chin that went

u p a n d d o w n w h i l e s h e

talked. She said, Think of

yourselves as seeds, and

right then her voice was

wheedling , conspiratorial, like

the voices of those women who

used to teach ballet classes to

children, and who would say,

Arms up in the air now; let’s

pretend we’re trees. I stand

on the corner, pretending

I am a tree.

A shape, red with white

wings around the face, a

s h a p e l i k e m i n e , a

nondescript woman in red

carrying a basket, comes

along the brick sidewalk

towards me. She reaches

m e a n d w e p e e r a t e a c h

other’s faces, looking down

the white tunnels of cloth

that enclose us. She is the

right one.

“ B l e s s e d b e t h e

f r u i t , ” s h e s a y s t o m e ,

t h e a c c e p t e d g r e e t i n g

a m o n g u s.

e l c i g a r r i l l o.

Quizá lo hizo para probar, para ver mi reacción. Quizás es un Espía.

Abro el portal principal y lo cierro a mis espaldas. Miro h a c i a a b a j o , p e r o n o h a c i a atrás. La acera es de ladrillos rojos. Clavo la mirada en el suelo, un campo de rectán- gulos que trazan suaves ondas donde la tierra, después de décadas y décadas de heladas invernales, ha quedado com- bada. El color de los ladrillos es viejo, pero fresco y limpio. Las aceras se conservan más limpias de lo que solían estar antiguamente.

C a m i n o h a s t a l a e s q u i n a y e s p e r o. A n t e s n o s o p o r t a - b a e s p e r a r. Ta m b i é n s e p u e - d e s e r v i r s i m p l e m e n t e e s p e - r a n d o , d e c í a T í a Ly d i a. N o s l o h i z o a p r e n d e r d e m e m o - r i a. Ta m b i é n d e c í a : N o t o - d a s l o s u p e r a r é i s. A l g u n a s d e v o s o t r a s f r a c a s a r é i s o e n c o n t r a r é i s o b s t á c u l o s. A l g u n a s s o i s d é b i l e s. Te n í a u n l u n a r e n l a b a r b i l l a q u e l e s u b í a y l e b a j a b a a l t i e m - p o q u e h a b l a b a. D e c í a : I m a g i n a d q u e s o i s s e m i l l a s , y d e i n m e d i a t o a d o p t a b a u n t o n o z a l a m e r o y c o n s p i r a - d o r, c o m o l a s p r o f e s o r a s d e b a l l e t c u a n d o d e c í a n a l o s n i ñ o s : A h o r a l e v a n t e m o s l o s b r a z o s... i m a g i n e m o s q u e s o m o s á r b o l e s. E s t o y d e p i e e n l a e s q u i n a , s i m u - l a n d o s e r u n á r b o l.

U n a f i g u r a r o j a c o n e l r o s t r o e n m a r c a d o p o r u n a toca blanca, una figura como la mía, una mujer anodina , c o n u n c e s t o , q u e c a m i n a e n d i r e c c i ó n a m í p o r l a a c e r a d e l a d r i l l o s r o j o s. S e d e t i e n e a m i l a d o y n o s m i r a m o s l a c a r a a t r a v é s d e l t ú n e l b l a n c o q u e n o s s i r v e d e m a r c o. E s l a q u e e s p e r a b a.

—Bendito sea el fruto — m e d i c e , p r o n u n c i a n d o e l saludo aceptado entre noso- t r a s.

wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out ) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Lago- tería, zalamería, marrullería.

nondescript lacking distinctive characteristics, not easily classified, neither one thing nor another. nondescript [ building, furniture ] corrien- te [ colour ] indefinido [ person, clothes, face ] (= unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso; soso ( informal ) nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript suits , lleva ropa muy sosa

“May the Lord open,” I

a n s w e r, t h e a c c e p t e d r e -

sponse. We turn and walk

t o g e t h e r p a s t t h e l a rg e

houses, towards the central

p a r t o f t o w n. We a r e n ’ t

allowed to go there except in

twos. This is supposed to be

for our protection, though

the notion is absurd: we are

well protected already. The

truth is that she is my spy, as

I am hers. If either of us slips

through the net because of

something that happens on

one of our daily walks, the

other will be accountable.

This woman has been my

partner for two weeks. I

don’t know what happened

t o t h e o n e b e f o r e. O n a

c e r t a i n d a y s h e s i m p l y

wasn’t there anymore, and

this one was there in her

place. It isn’t the sort of

t h i n g y o u a s k q u e s t i o n s

about, because the answers

are not usually answers you

want to know. Anyway there

wouldn’t be an answer.

T h i s o n e i s a l i t t l e

p l u m p e r t h a n I a m. H e r

eyes are brown. Her name

i s O f g l e n , a n d t h a t ’s

a b o u t a l l I k n o w a b o u t

her. She walks demurely ,

h e a d d o w n , r e d - g l o v e d

h a n d s c l a s p e d i n f r o m ,

w i t h s h o r t l i t t l e s t e p s

l i k e a t r a i n e d p i g ’ s ,

o n i t s h i n d l e g s.

D u r i n g t h e s e w a l k s s h e

h a s n e v e r s a i d a n y t h i n g

t h a t w a s n o t s t r i c t l y

orthodox, but then, neither

have I. She may be a real

b e l i e v e r, a H a n d m a i d i n

m o r e t h a n n a m e. I c a n ’t

take the risk.

“The war is going well, I

hear,” she says.

“ P r a i s e b e , ” I

r e p l y.

“We’ve been sent good

weather.”

“Which I receive with

joy.”

“They’ve defeated more

— E l S e ñ o r p e r m i t a q u e m a d u r e — r e c i t o l a r e s p u e s - t a a c e p t a d a. N o s v o l v e m o s y p a s a m o s j u n t o a l a s c a s a s , e n d i r e c c i ó n a l c e n t r o d e l a c i u d a d. N o s e n o s p e r m i t e i r h a s t a a l l í , e x c e p t o d e a d o s. S e s u p o n e q u e e s p a r a p r o t e g e r n o s , a u n q u e e s u n a i d e a a b s u r d a : y a e s t a m o s b i e n p r o t e g i d a s. L a r e a l i - d a d e s q u e e l l a e s m i e s p í a , y y o l a s u y a. S i a l g u n a d e l a s d o s c o m e t e u n d e s l i z d u r a n t e u n o d e n u e s t r o s p a - s e o s d i a r i o s , l a o t r a c a r g a c o n l a r e s p o n s a b i l i d a d.

E s t a m u j e r e s m i a c o m p a ñ a n t e d e s d e h a c e d o s s e m a n a s. N o s é q u é p a s ó c o n l a a n t e r i o r. U n d í a s e n c i l l a m e n t e n o a p a r e c i ó , y é s t a e s t a b a e n s u l u g a r. N o s e h a c e n p r e g u n t a s s o b r e e s t e t i p o d e c o s a s , p o r q u e l a s r e s - p u e s t a s s u e l e n s e r d e s - a g r a d a b l e s. D e t o d o s m o d o s , t a m p o c o h a b r í a r e s p u e s t a.

É s t a e s u n p o c o m á s regordeta que yo. Tiene ojos pardos. Se llama Deglen, y ésas son las dos o tres cosas q u e s é d e e l l a. C a m i n a recatadamente , con la cabeza baja, las manos de guantes ro- jos cruzadas delante, y con pa- sitos cortos, como los que da- ría un cerdo entrenado para caminar sobre las patas traseras. Durante las caminatas jamás ha dicho nada que no sea estricta- mente ortodoxo» así que yo tampoco. Debe de ser una au- téntica creyente, en su caso lo de Criada debe de ser algo más que un nombre. Así que no pue- do correr el riesgo.

— H e o í d o d e c i r q u e l a guerra va bien —comenta.

—Alabado sea —respon- do.

— N o s h a t o c a d o b u e n tiempo.

— L o c u a l m e l l e n a d e gozo.

—Desde ayer, han derro-

demure adj. 1 composed, quiet, a n d r e s e r v e d ; m o d e s t. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous ( a demure high co- llar ). RECATADO, pudoroso, demur 1 (often foll. by to , at ) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. OBJETAR, PNER RE- PAROS — n. (usu. in neg. ) 1 an objection ( agreed without demur ). 2 the act or process of objecting.