




























































































Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
The Handmaid's Tale by. Margaret Atwood. I. Night. 1. We slept in what had once been the gymnasium. The floor was of varnished wood, with.
Typology: Exercises
1 / 375
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
El Cuento de la Doncella de Margaret Atwood
tr. Elsa Mateo Blanco Seix Barral, 1987, Barna
Dormíamos en lo que, en otros tiempos, había sido el gimnasio. El suelo, de madera barnizada, tenía pintadas líneas y círculos corres- pondientes a diferentes deportes. Los aros de baloncesto todavía exis- tían, pero las redes habían desapa- recido. La sala estaba rodeada por una galería destinada al público; y tuve la impresión de que podía per- cibir, como en un vago espejismo, el olor acre del sudor mezclado con ese toque dulce de la goma de mas- car y del perfume de las chicas que se encontraban entre el público, vestidas con faldas de fieltro – así las había visto yo en las fotos —, más tarde con minifaldas, luego con pantalones, finalmente con un solo pendiente y peinadas con crestas de rayas verdes. Aquí se habían cele- brado bailes; persistía la música, un palimpsesto de sonidos que nadie escuchaba, un estilo tras otro, un fondo de batería, un gemido melan- cólico, guirnaldas de flores hechas con papel de seda, demonios de cartón, una bola giratoria de espe- jos que salpicaba a los bailarines con copos de luz.
En la sala había reminiscen- cias de sexo y soledad y expecta- tiva, la expectativa de algo sin forma ni nombre. Recuerdo aque- lla sensación, el anhelo de algo que siempre estaba a punto de
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else 1 die. And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am 1 in God’s stead, who bath withheld from thee the fruit of the womb? And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that 1 may also have children by her. - Genesis, 30:1- But as to myself, having been wearied out for many years with offering vain, idle, visionary thoughts, and at length utterly despairing of success, 1 fortunately fell upon this proposal
Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob: Dame hijos, o me moriré. Y Jacob se enojo contra Raquel, y le dijo: ¿Soy yo, en lugar de Dios, quien to impide el fruto de to vientre? Y ella dijo: He aquí a mi sierva Bilhah; entra en ella y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. Genesis, 30:1- En cuanto a mí, después de muchos años de ofrecer ideas vanas, inútiles y utópicas, y perdida toda esperanza de éxito, afortunadamente di con esta propuesta... J ONATHAN SWIFT Una propuesta modesta En el desierto no hay ninguna sepal que diga. “No comerás piedras”. Proverbio Sufi
undercurrent 1 subdued emotional quality underlying an utterance; implicit meaning, sobreentendido, tendencia oculta 2 a current below the surface of a fluid, corriente sub- marina, contracorriente 1 contracorriente 2 fig (de descon- tento, etc) trasfondo. 3 (en el mar) corriente submarina
streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lleno de churretes o chorretones, cebrado, rayado, lista- do, tiznado, abigarrado, en regueros, reguero de luz, cebrados,
ocurrir y que nunca era lo mismo, como no eran las mismas las ma- nos que sin perder el tiempo nos acariciaban la región lumbar, o se escurrían entre nuestras ropas cuando nos agazapábamos en el aparcamiento o en la sala de la te- levisión con el aparato enmude- cido y las imágenes parpadeando sobre nuestra carne exaltada.
Suspirábamos por el futuro. ¿De dónde sacábamos aquel ta- lento para la insaciabilidad? Flo- taba en el aire; y aún se respira- ba, como una idea tardía, cuan- do intentábamos dormir en los catres del ejército dispuestos en fila y separados entre sí para que no pudiéramos hablar. Teníamos sábanas de franela de algodón, como las que usan los niños, y mantas del ejército, tan viejas que aún llevaban las iniciales U.S. Doblábamos nuestra ropa con mucha prolijidad y la dejá- bamos sobre el taburete, a los pies de la cama. Enseguida baja- ban las luces pero nunca las apa- gaban. Tía Sara y Tía Elizabeth hacían la ronda; en sus cinturo- nes de cuero llevaban colgando aguijones eléctricos como los que usaban para el ganado.
Sin embargo, no llevaban ar- mas; ni siquiera a ellas se las ha- brían confiado. Su uso estaba re- servado a los Guardianes, que eran especialmente escogidos entre los Ángeles. No se permi- tía la presencia de Guardianes dentro del edificio, excepto cuando se los llamaba; y a no- sotras no nos dejaban salir, sal- vo para dar nuestros paseos, dos veces al día y de dos en dos, al- rededor del campo de fútbol que ahora estaba cercado con una valla de cadenas, rematada con alambre de púas. Los Ángeles permanecían fuera, dándonos la espalda. Para nosotras eran mo- tivo de temor, y también de algo más. Si al menos nos miraran, si pudiéramos hablarles... Creía- mos que así podríamos inter- cambiar algo, hacer algún trato, llegar a un acuerdo, aún nos quedaban nuestros cuerpos... Esta era nuestra fantasía.
A p r e n d i m o s a s u s u r r a r c a s i s i n h a c e r r u i d o. E n l a s e m i p e n u m b r a , c u a n d o l a s
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, cen- tellear, flamear, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently.
topped coronado, rematado, surmonté
la de flores, de lirios azules. Las flores aún están permiti- das. Me pregunto si las demás también tendrán un cuadro, una silla, unas cortinas blancas. ¿Serán artículos repartidos por el gobierno?
«Haz como si estuvieras en el ejército», decía Tía Lydia.
Una cama. Individual, de colchón semiduro cubierto con una colcha blanca rellena de borra. En la cama no se hace nada más que dormir... o no dormir. Intento no pensar de- masiado. Como el resto de las cosas, el pensamiento tiene que estar racionado. Hay muchos que no soportan pensar. Pensar puede perjudicar tus posibili- dades, y yo tengo la intención de resistir. Sé por qué el cua- dro de los lirios azules no tie- ne cristal, y por qué la ventana sólo se abre parcialmente, y por qué el cristal de la ventana es inastillable. Lo que temen no es que nos escapemos –al fin y al cabo no llegaríamos muy lejos— sino esas otras sa- lidas, las que puedes abrir en tu interior si tienes una mente aguda.
Así que, aparte de estos detalles, ésta podría ser la ha- bitación de los invitados de un colegio, pero la habitación de los visitantes menos distin- guidos; o una habitación de una casa de huéspedes como las de antes, adecuada para damas de escasa posibilidades. Así estamos ahora. Las posi- bilidades han quedado reduci- das... para aquellos que aún tenemos posibilidades.
Pero la silla, la luz del sol, las flores... no deben despre- ciarse. Estoy viva, vivo, respi- ro, saco la mano abierta a la luz del sol. El lugar en que me en- cuentro no es una prisión sino un privilegio, como decía Tía Lydia, a quien le encantaban los extremos.
Está sonando la campana que marca el tiempo. Aquí el tiempo se marca con campanas, como ocurría antes en los con- ventos de monjas. Y, también
como en un convento, hay po- cos espejos.
Me levanto de la silla, doy un paso hacia la luz del sol con los zapatos rojos de tacón bajo, pensados para proteger la columna vertebral pero no para bailar. Los guantes rojos están sobre la cama. Los cojo y m e l o s p o n g o , d e d o p o r dedo. Salvo la toca que rodea mi cara, todo es rojo, del co- lor de la sangre, que es lo que nos define. La falda es larga hasta los tobillos y amplia, r e c o g i d a e n u n canesú l i s o que cubre el pecho, y las man- gas son anchas. La toca blan- ca es de uso obligado; su mi- sión es impedir que veamos, y también que nos vean. El rojo nunca me sentó bien, no es mi color. Cojo la cesta de la compra y me la cuelgo del brazo.
La puerta de la habitación
La alfombra traza una cur- va y baja por la escalera; yo la sigo, apoyando una mano en la barandilla que alguna vez fue árbol, fabricada en otro siglo, lustrada hasta hacerla resplan- d e c e r. L a c a s a e s d e e s t i l o victoriano tardío y fue cons- truida para una familia rica y numerosa. En el pasillo hay un reloj de péndulo que marca el tiempo lánguidamente y luego una puerta que da a la sala de estar materna, poblada de som- bras. Una sala en la que nunca me siento, sólo me quedo de pie o me arrodillo. Al final del pasillo, encima de la puerta frontal, hay un montante de abanico de vidrios de colores que forman flores rojas y azu- les.
En la pared de la sala aún queda un espejo. Si giro la ca- beza –de manera tal que la toca
yoke 3 the top section of a dress or skirt etc. from which the rest hangs. canesú : decorative facing ata the front of a woman‘s outer garmet o qui- mono). Also yoke for a man’s outer garmet o quimono.
a r r e m a n g a d o h a s t a l o s c o - d o s y s e l e v e n l o s b r a z o s oscuros. Está h a c i e n d o p a n , e x t e n d i e n d o l a p a s t a p a r a e l b r e v e a m a s a d o f i n a l y p a r a d a r l e f o r m a.
Rita me ve y mueve la ca- beza –es difícil decir si a modo de saludo o como si simple- mente tomara conciencia de mi presencia—; se limpia las ma- nos enharinadas en el delantal y revuelve el cajón en busca del libro de los vales. Frunce el ceño, arranca tres vales y me los extiende. Si sonriera, su rostro podría resultar amable. Pero su expresión no va diri- gida personalmente a mí: le desagrada el vestido rojo y lo que este representa. Cree que puedo ser contagiosa, como una enfermedad o algún tipo de desgracia.
A veces escucho detrás de las puertas, algo que jamás habría hecho anteriormente. No escucho demasiado tiem- po porque no quiero que me p e s q u e n. S i n e m b a rg o , u n a v e z o í q u e R i t a l e d e c í a a Cora que ella no se rebajaría de ese modo.
Nadie te lo pide, respondió Cora. De cualquier manera, ¿qué harías, si pudieras?
Irme a las Colonias, afirmó Rita. Ellas tienen alternativa.
¿ C o n l a s N o M u j e r e s , a morirte de hambre y sabrá Dios qué más?, preguntó Cora. Es- tas loca.
Estaban pelando guisantes; incluso a través de la puerta semicerrada podía oír el tinti- neo que producían los guisan- tes al caer dentro del bol de metal. Oí que Rita gruñía o suspiraba, no sé si a modo de protesta o de aprobación.
De todas maneras, ellos lo hacen por nosotras, o eso dicen, prosiguió Cora. Si yo no tuvie- ra las trompas ligadas, podría tocarme a mí, en el caso de que fuera diez años más joven. No es tan malo. No es lo que se lla- ma un trabajo duro.
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together ( kneaded them into a unified group ). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear
Ella está mejor que yo, dijo Rita, y en ese momento abrí la puerta. Tenían la expresión que tienen las mujeres cuando las sorprendes hablando de ti a tus espaldas y creen que las has oído: una expresión de incomo- didad y al mismo tiempo de desafío, como si estuvieran en su derecho. Aquel día, Cora se mostró conmigo más amable que de costumbre y Rita más arisca.
Hoy, a pesar del rostro im- penetrable de Rita y de sus la- bios apretados, me gustaría quedarme en la cocina. Vendría Cora desde algún otro lugar de la casa con su botella de aceite de limón y su plumero, y Rita haría café –en las casas de los C o m a n d a n t e s a ú n h a y c a f é autentico— y nos sentaríamos alrededor de la mesa de Rita – que no le pertenece más de lo que la mía me pertenece a mí— y charlaríamos de achaques, de e n f e r m e d a d e s , d e n u e s t r o s pies, de nuestras espaldas, de los diferentes tipos de travesu- r a s q u e n u e s t r o s c u e r p o s – como criaturas ingobernables — son capaces de cometer. Asen- tiríamos con la cabeza, como si cada una puntuara la frase de la otra, indicando que sí, que ya sabemos de qué se tra- ta. Nos intercambiaríamos re- medios e intentaríamos aven- tajarnos mutuamente en el re- cital de nuestras miserias físi- cas; nos lamentaríamos queda- mente, en voz baja y triste, en tono menor como las palomas que anidan en los canalones d e l o s e d i f i c i o s. S é l o q u e quieres decir, afirmaríamos. O, utilizando una expresión que aún se oye en boca de la gente mayor: Oigo de donde vienes, como si la voz misma fuera un viajero que llega de algún lugar lejano. Que podría serlo, que lo es.
Solía desdeñar este tipo de conversación. Ahora la deseo ardientemente. Al menos es una conversación, una manera de intercambiar algo.
O nos dedicaríamos a chis- morrear. Las Marthas saben
surly 1 : menacing or threatening in appearance < surly weather> 2 obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS 3 : irritably sullen and churlish in mood or manner : CRABBED. Hosco, mal educado, grosero, irritably sullen and churlish, mean, hosco, arisco, hura- ño
los huevos —me advierte—. No como la otra vez. Y que te den un pollo, no una gallina. Diles para quién es y ya verás que no fastidian.
—De acuerdo —respondo. No sonrío. ¿ Para qué tentarla con una actitud amistosa?
Salgo por la puerta trase- ra hasta el jardín, grande y cuidado: en el medio hay cés- ped, un sauce y candelillas; en los bordes, arriates de flo- res: narcisos que empiezan a marchitarse y tulipanes que se abren en un torrente de color. Los tulipanes son rojos, y de un color carmesí más oscuro cerca del tallo, como si los hubieran herido y empezaran a cicatrizar.
Este jardín es el reino de la Esposa del Comandante. A me- nudo, cuando miro desde mi ventana de cristal inastillable, la veo aquí, arrodillada sobre un cojín, con un velo azul cla- ro encima del enorme sombre- ro y a su lado un cesto con unas tijeras y trozos de hilo para sujetar las flores. El Guardián asignado. al Comandante es el que realiza la pesada tarea de cavar la tierra. La Esposa del Comandante dirige la opera- c i ó n , a p u n t a n d o c o n s u b a s t ó n. Muchas esposas de Comandantes tienen jardines como éste; así pueden dar ór- denes y ocuparse en algo.
U n a v e z t u v e u n j a r - d í n. R e c u e r d o e l o l o r d e l a t i e r r a r e m o v i d a , l a f o r - m a r e d o n d e a d a d e l o s b u l b o s a b i e r t o s , e l c r u j i - d o s e c o d e l a s s e m i l l a s e n t r e l o s d e d o s. A s í e l t i e m p o p a s a ba m á s r á p i d o. A v e c e s l a E sposa del Co- mandante saca una silla a su jardín y se queda allí senta- d a. D e s d e c i e r t a d i s t a n c i a irradia un halo de paz.
A h o r a n o e s t á a q u í , y e m p i e z o a p r e g u n t a r m e p o r d ó n d e a n d a r á : n o m e g u s t a e n c o n t r á r m e l a p o r s o r p r e s a. Q u i z á s e s t á c o s i e n d o e n l a s a l a , c o n s u p i e i z q u i e r d o a r t r í t i c o s o b r e e l e s c a b e l. O t e j i e n d o b u f a n d a s p a r a l o s Á n g e l e s q u e e s t á n e n e l f r e n t e. M e r e s u l t a d i f í c i l c r e e r q u e l o s Á n g e l e s t e n - g a n n e c e s i d a d d e u s a r e s a s b u f a n d a s ; d e t o d o s m o d o s , l a s d e l a E s p o s a d e l C o m a n - d a n t e s o n m u y e l a b o r a d a s. E l l a n o s e c o n f o r m a c o n e l d i b u j o d e c r u c e s y e s t r e l l a s , c o m o l a s d e m á s E s p o s a s , p o r q u e n o r e p r e s e n t a u n d e - s a f í o. P o r l o s e x t r e m o s d e s u s b u f a n d a s d e s f i l a n a b e - t o s , o á g u i l a s , o r í g i d a s f i - g u r a s h u m a n o i d e s : u n c h i - c o , u n a c h i c a , u n c h i c o , u n a c h i c a. N o s o n b u f a n d a s p a r a a d u l t o s s i n o p a r a n i ñ o s.
A v e c e s p i e n s o q u e n o s e l a s e n v í a a l o s A n g e l e s , s i n o q u e l a s d e s t e j e y l a s v u e l v e a c o n v e r t i r e n o v i l l o s p a r a t e j e r l a s d e n u e v o. Ta l v e z s ó l o s i r v a p a r a t e n e r l a s o c u p a d a s , p a r a d a r s e n t i d o a s u s v i - d a s ; p e r o y o e n v i d i o e l t e - j i d o d e l a E s p o s a d e l C o - m a n d a n t e. E s b u e n o t e n e r p e q u e ñ o s o b j e t i v o s f á c i l e s d e a l c a n z a r.
¿Y ella qué envidia de mí?
No me dirige la palabra, a menos que no pueda evitarlo. Para ella soy una deshonra. Y una necesidad.
La primera vez que estuvi- mos frente a frente fue hace cinco semanas, cuando llegué a este destacamento. El Guar- dián del destacamento anterior me acompaño hasta la puerta principal. Los primeros días se nos permite usar la puerta prin- cipal, pero después tenemos que usar las de atrás. Las co- sas no se han estabilizado, aún es demasiado pronto y nadie está seguro de cuál es su situa- ción exacta. Dentro de un tiem- po no habrá más que puertas principales y puertas traseras.
yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope-making, etc. 2 colloq. a long or rambling story or discourse. hilo, cuento, historia
d e d o n u d o s o l i m a d a h a s t a formar una suave curva. Era c o m o s i e s e d e d o o s t e n t a r a una sonrisa irónica, como si se mofara de ella.
S e r á m e j o r q u e e n t r e s , d i j o. S e v o l v i ó , d á n d o m e l a e s p a l d a , y e n t r ó e n e l v e s t í b u l o c o j e a n d o. Y c i e - r r a l a p u e r t a.
Llevé la maleta roja has- ta el interior, como segura- mente ella quería , y cerré la puerta. No le dije nada. Tía Lydia decía que era mejor no hablar, a menos que te hicie- ran una pregunta directa. In- tenta ponerte en su lugar, me d i j o a p r e t a n d o l a s m a n o s y sonriendo con expresión ner- viosa y suplicante. Para ellos no es fácil.
Aquí, dijo la Esposa del C o m a n d a n t e. C u a n d o e n t r é e n l a s a l a d e e s t a r, e l l a y a estaba en su silla, el pie iz- quierdo sobre el escabel con s u c o j í n d e p e t i t - p o i n t e s - t a m p a d o c o n u n a c e s t a d e rosas. Tenía el tejido en el suelo, junto a la silla, y las agujas clavadas en él.
M e q u e d é d e p i e d e l a n t e d e e l l a , c o n l a s m a n o s c r u - z a d a s. B i e n , d i j o. C o g i ó u n c i g a r r i l l o y s e l o p u s o e n - t r e l o s l a b i o s p a r a e n c e n - d e r l o. M i e n t r a s l o s u j e t a b a , l o s l a b i o s s e l e v e í a n f i n o s , e n m a r c a d o s p o r e s a s l í n e a s v e r t i c a l e s q u e s e v e n e n l o s l a b i o s d e l o s a n u n c i o s d e c o s m é t i c o s. E l e n c e n d e d o r e r a d e c o l o r m a r f i l. L o s c i - g a r r i l l o s d e b í a n d e s e r d e l m e r c a d o n e g r o , p e n s é , l o c u a l m e h i z o a l e n t a r e s p e - r a n z a s. I n c l u s o a h o r a q u e y a n o h a y d i n e r o d e v e r d a d , e x i s t e u n m e r c a d o n e g r o. S i e m p r e e x i s t e u n m e r c a d o n e g r o , s i e m p r e h a y a l g o q u e s e p u e d e i n t e r c a m b i a r. E l l a e r a u n a m u j e r q u e p o - d r í a b u r l a r l a s n o r m a s. P e r o , ¿ y o q u é t e n í a p a r a n e - g o c i a r?
Miré el cigarrillo con ansia. Para mí, al igual que las bebi- das alcohólicas y el café, los
cigarrillos están prohibidos.
Así que ese viejo fulano no funcionó, dijo.
No, señora, respondí.
L a n z ó a l g o a s í c o m o u n a c a r c a j a d a y l u e g o t o s i ó. M a l a s u e r t e l a s u y a , d i j o. E s e l s e g u n - d o , ¿ n o?
El tercero, señora, dije.
Y l a t u y a , a g r e g ó. O t r a c a r c a j a d a y v o l v i ó a t o s e r. P u e d e s s e n t a r t e. N o t e l o c o j a s p o r c o s - t u m b r e , e s s ó l o p o r e s t a v e z.
M e s e n t é e n e l b o r d e d e u n a d e l a s s i l l a s d e r e s p a l - d o r e c t o. N o q u e r í a q u e d a r- m e c o n l a v i s t a f i j a n i d a r l a i m p r e s i ó n d e q u e e s t a b a d i s t r a í d a ; a s í q u e l a r e p i s a d e m á r m o l d e m i d e r e c h a y e l e s p e j o d e e n c i m a y l o s r a m o s d e f l o r e s s ó l o e r a n s o m b r a s q u e c a p t a b a c o n e l r a b i l l o d e l o j o. M á s a d e l a n - t e t e n d r í a t i e m p o d e s o b r a p a r a m i r a r l o s.
Ahora su cara estaba a la misma altura que la mía. Me pareció reconocerla, o al me- nos vi en ella algo familiar. Por debajo del velo se le veía un poco el pelo. Aún era ru- bio. Entonces pensé que tal vez se lo teñía, que la tintura para el pelo podía ser otra de las cosas que conseguía en el mercado negro, pero ahora sé que es rubio de verdad. Te- nía las cejas depiladas en fi- nas líneas arqueadas, lo que le proporcionaba una mirada d e s o r p r e s a p e r m a n e n t e , o a g r a v i a d a , o i n q u i s i t i v a , como la de un niño asustado, pero sus párpados tenían ex- presión fatigada. No así sus ojos, de un azul hostil como un cielo de pleno verano en el que brilla el sol, un azul implacable. Alguna vez su na- riz debió de haber sido boni- ta, pero ahora era demasiado pequeña en relación a la cara, q u e n o e r a g o r d a , p e r o s i grande. De las comisuras de
das las otras Esposas.
E n c u a n t o a m i e s p o s o , dijo, es exactamente eso: mi esposo. Quiero que esto que- de absolutamente claro. Has- ta que la muerte nos separe. Y se acabó.
Sí, señora, volví a decir o l v i d a n d o s u a d v e r t e n c i a anterior. Antes, las niñas pe- q u e ñ a s t e n í a n m u ñ e c a s q u e hablaban cuando se tiraba de un hilo que llevaban a la es- palda; tuve la impresión de q u e h a b l a b a c o m o u n a d e ellas, con voz monótona, voz de muñeca. Seguramente ella deseaba fervientemente darme u n a b o f e t a d a. E l l a s p u e d e n castigarnos, existe el prece- dente bíblico. Pero no pueden emplear ningún instrumento; sólo las manos.
Ésta es una de las cosas por las que luchamos, dijo la E s p o s a d e l C o m a n d a n t e , y n o t é q u e n o m e e s t a b a m i - r a n d o a m í s i n o s u s m a n o s n u d o s a s y c a r g a d a s d e d i a m a n t e s ; e n t o n c e s c o m - prendí dónde la había visto antes.
La primera vez fue en la t e l e v i s i ó n , c u a n d o t e n í a ocho o nueve años. Los do- m i n g o s p o r l a m a ñ a n a , m i madre se quedaba durmien- do, y yo me levantaba tem- prano y me sentaba ante el aparato de la televisión, en su estudio, y pasaba torpe- m e n t e d e u n c a n a l a o t r o , buscando los dibujos anima- dos. En ocasiones, si no los encontraba, miraba La Hora del Evangelio para las Almas I n o c e n t e s , d o n d e c o n t a b a n relatos bíblicos para niños y cantaban himnos. Una de las m u j e r e s s e l l a m a b a S e r e n a Joy. Era la soprano y prota- gonista, una mujer me n u d a , d e p e l o r u b i o c e n i z a , nariz respingona y ojos azu- les que, durante los himnos, siempre miraba al cielo. Era capaz de reír y llorar al mis- mo tiempo, dejando deslizar graciosamente una o dos lá- grimas por las mejillas, como s i f u e r a a l g o e s t u d i a d o ,
snub nose a short turned-up nose. nariz respin- gona, roma, chata, unusually short snub rebuff, repulse, igonre, repel
flip 1 — v. ( flipped , flipping ) 1 tr. a flick or toss (a coin, pellet, etc.) with a quick movement so that it spins in the air. b remove (a small object) from a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4 intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. by at ) strike smartly at. 5 intr. move about with sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited or enthusiastic. — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3 an act of flipping over ( gave the stone a flip ). — adj. colloq. glib; flippant.
studded tachonado, cuajado
m i e n t r a s s u v o z s e e l e v a b a con las notas más altas, tré- m u l a , s i n n i n g ú n e s f u e r z o. Fue más tarde cuando se de- dicó a otras cosas.
La mujer que estaba sen- tada frente a mí era Serena J o y. O a l g u n a v e z l o h a b í a sido. Esto era peor de lo que yo pensaba.
Camino a lo largo del sen- dero de grava que divide lim- piamente el césped como si f u e r a u n a r a y a e n e l p e l o. Anoche llovió: la hierba está mojada y el aire es húmedo. Por todas partes hay gusanos —prueba de la fertilidad del suelo— que han sido sorpren- didos por el sol, medio muer- tos, flexibles y rosados, como labios.
Abro la puerta de estacas blancas, paso Junto al césped de la parte delantera y avan- zo hacia el portal principal. Uno de los Guardianes asig- n a d o s a n u e s t r a c a s a e s t á lavando el coche en el cami- no de entrada. Eso significa que el Comandante está en la casa, en sus habitaciones al otro lado del comedor, donde según parece pasa la mayor Parte del tiempo.
Es un coche muy caro, un W h i r l w i n d ; m e j o r q u e u n Chariot, mucho mejor que el pesado y práctico Behemoth. Es negro, por supuesto el co- lor de prestigio —y el de co- ches fúnebres— y largo y ele- gante. El conductor lo frota amorosamente con una gamu- za. Al menos una cosa no ha cambiado: el modo en que los h o m b r e s c u i d a n l o s c o c h e s buenos.
Él tiene puesto el unifor- me de los Guardianes, pero lleva la gorra graciosamente ladeada y la camisa arreman-
jaunty 1 (persona) garboso, desenfada- do 2 (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, con- fiado, satisfecho 3 ligeramente ladea- do o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso , airoso, alegre, con- fiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY
e l c i g a r r i l l o.
Quizá lo hizo para probar, para ver mi reacción. Quizás es un Espía.
Abro el portal principal y lo cierro a mis espaldas. Miro h a c i a a b a j o , p e r o n o h a c i a atrás. La acera es de ladrillos rojos. Clavo la mirada en el suelo, un campo de rectán- gulos que trazan suaves ondas donde la tierra, después de décadas y décadas de heladas invernales, ha quedado com- bada. El color de los ladrillos es viejo, pero fresco y limpio. Las aceras se conservan más limpias de lo que solían estar antiguamente.
C a m i n o h a s t a l a e s q u i n a y e s p e r o. A n t e s n o s o p o r t a - b a e s p e r a r. Ta m b i é n s e p u e - d e s e r v i r s i m p l e m e n t e e s p e - r a n d o , d e c í a T í a Ly d i a. N o s l o h i z o a p r e n d e r d e m e m o - r i a. Ta m b i é n d e c í a : N o t o - d a s l o s u p e r a r é i s. A l g u n a s d e v o s o t r a s f r a c a s a r é i s o e n c o n t r a r é i s o b s t á c u l o s. A l g u n a s s o i s d é b i l e s. Te n í a u n l u n a r e n l a b a r b i l l a q u e l e s u b í a y l e b a j a b a a l t i e m - p o q u e h a b l a b a. D e c í a : I m a g i n a d q u e s o i s s e m i l l a s , y d e i n m e d i a t o a d o p t a b a u n t o n o z a l a m e r o y c o n s p i r a - d o r, c o m o l a s p r o f e s o r a s d e b a l l e t c u a n d o d e c í a n a l o s n i ñ o s : A h o r a l e v a n t e m o s l o s b r a z o s... i m a g i n e m o s q u e s o m o s á r b o l e s. E s t o y d e p i e e n l a e s q u i n a , s i m u - l a n d o s e r u n á r b o l.
U n a f i g u r a r o j a c o n e l r o s t r o e n m a r c a d o p o r u n a toca blanca, una figura como la mía, una mujer anodina , c o n u n c e s t o , q u e c a m i n a e n d i r e c c i ó n a m í p o r l a a c e r a d e l a d r i l l o s r o j o s. S e d e t i e n e a m i l a d o y n o s m i r a m o s l a c a r a a t r a v é s d e l t ú n e l b l a n c o q u e n o s s i r v e d e m a r c o. E s l a q u e e s p e r a b a.
—Bendito sea el fruto — m e d i c e , p r o n u n c i a n d o e l saludo aceptado entre noso- t r a s.
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out ) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Lago- tería, zalamería, marrullería.
nondescript lacking distinctive characteristics, not easily classified, neither one thing nor another. nondescript [ building, furniture ] corrien- te [ colour ] indefinido [ person, clothes, face ] (= unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso; soso ( informal ) nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript suits , lleva ropa muy sosa
— E l S e ñ o r p e r m i t a q u e m a d u r e — r e c i t o l a r e s p u e s - t a a c e p t a d a. N o s v o l v e m o s y p a s a m o s j u n t o a l a s c a s a s , e n d i r e c c i ó n a l c e n t r o d e l a c i u d a d. N o s e n o s p e r m i t e i r h a s t a a l l í , e x c e p t o d e a d o s. S e s u p o n e q u e e s p a r a p r o t e g e r n o s , a u n q u e e s u n a i d e a a b s u r d a : y a e s t a m o s b i e n p r o t e g i d a s. L a r e a l i - d a d e s q u e e l l a e s m i e s p í a , y y o l a s u y a. S i a l g u n a d e l a s d o s c o m e t e u n d e s l i z d u r a n t e u n o d e n u e s t r o s p a - s e o s d i a r i o s , l a o t r a c a r g a c o n l a r e s p o n s a b i l i d a d.
E s t a m u j e r e s m i a c o m p a ñ a n t e d e s d e h a c e d o s s e m a n a s. N o s é q u é p a s ó c o n l a a n t e r i o r. U n d í a s e n c i l l a m e n t e n o a p a r e c i ó , y é s t a e s t a b a e n s u l u g a r. N o s e h a c e n p r e g u n t a s s o b r e e s t e t i p o d e c o s a s , p o r q u e l a s r e s - p u e s t a s s u e l e n s e r d e s - a g r a d a b l e s. D e t o d o s m o d o s , t a m p o c o h a b r í a r e s p u e s t a.
É s t a e s u n p o c o m á s regordeta que yo. Tiene ojos pardos. Se llama Deglen, y ésas son las dos o tres cosas q u e s é d e e l l a. C a m i n a recatadamente , con la cabeza baja, las manos de guantes ro- jos cruzadas delante, y con pa- sitos cortos, como los que da- ría un cerdo entrenado para caminar sobre las patas traseras. Durante las caminatas jamás ha dicho nada que no sea estricta- mente ortodoxo» así que yo tampoco. Debe de ser una au- téntica creyente, en su caso lo de Criada debe de ser algo más que un nombre. Así que no pue- do correr el riesgo.
— H e o í d o d e c i r q u e l a guerra va bien —comenta.
—Alabado sea —respon- do.
— N o s h a t o c a d o b u e n tiempo.
— L o c u a l m e l l e n a d e gozo.
—Desde ayer, han derro-
demure adj. 1 composed, quiet, a n d r e s e r v e d ; m o d e s t. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous ( a demure high co- llar ). RECATADO, pudoroso, demur 1 (often foll. by to , at ) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. OBJETAR, PNER RE- PAROS — n. (usu. in neg. ) 1 an objection ( agreed without demur ). 2 the act or process of objecting.