







































Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
Hail Muse! et Cetera.2 – We left Juan sleeping,. Pillowed upon a fair and happy breast,. And watched by eyes that never yet knew weeping.
Typology: Study notes
1 / 47
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
1: Cantos III and IV were originally conceived as a unit, and only cut, said Byron (see note below, this Canto, lines 978-9) from mercenary motives. Byron’s original idea for an opening had been the satirical address to Wellington, which he cut from here, and finally used at the start of Canto IX: it was eight stanzas long – hence the numbering of these two. In neat, Byron changed the opening line ( Now to my Epic. – We left Juan sleeping ) to something more epically sensational once he had decided that the attack on Wellington was not yet fitting. The need to do so economically procured him an excellent effect. 2: Hail Muse! et Cetera: in the newly-confident ottava rima manner, this is all there is left of the traditional invocation of and address to the Muses. For the full effect and implication, contrast Homer, Iliad I, 1-7, or Odyssey I, 1-10, Virgil, Aeneid I, 1-11, Tasso, Gerusalemme Liberata I, Stanza 2, or Milton, Paradise Lost I, lines 1-26. 3: turned her pure heart’s purest blood to tears : introduces the theme of the Fall. 4: Cypress: cypresses are symbols of death and mourning; see below, V, 319-20. 5: Lines 17-18 and 31-2 are versions of the Maximes of the Duc de la Rochefoucauld, Nos. 471 and 73: Dans les premières passions, les femmes aiment l’amant; et dans les autres, elles aiment l’amour (In their first passions, women love the beloved; and in the the others, they love love) ... On peut trouver des femmes qui n’ont jamais eu de galanterie; mais il est rare d’en trouver qui n’en jamais eu qu’une (We can find women who have never taken lovers; but it is rare to find one who has only had one).
6: planted : signifies morally abandoned; an unscrupulous anglicisation of the Italian piantare (to plant, to drive, to knock, to thrust, to leave in the lurch). 7: Marriage from Love, like Vinegar from Wine : with perhaps a glance at the miracle of the water and the wine (John, 1-10). 8: ‘tis “so nominated in the bond”: from The Merchant of Venice, IV i 257: the parallel between marriage and Shylock’s bond with Antonio is not a romantic one.
13: ecstatics ... Mathematics: the relationship between mathematics and mysticism has been much discussed, and Dante’s Paradiso is an especially mathematical one; but Byron’s irony here is at the expense of his wife; see above, I 89n; or Beppo, lines 623-4. 14: Sts. 12 and 13: The portrait of Lambro, begun above at Canto II Stanzas 125-7 and continued here, develops ideas relating to the protagonist in Beppo, which in turn re-stress and invert Byron’s more popular emphases in such poems as The Corsair. Where, in the more conventional early work, Byron was only interested in his pirate as a romantic and heroic figure, both Beppo and Don Juan examine the more mundanely entreprenurial attributes such a person might be expected to possess – the greed, the power, the contacts, the materialism, and the dehumanising insistence on people’s monetary value. It is part of the new force of ottava rima that someone at once so impressive and so wordly - credible should now begin to threaten the fragile and partially ruined paradise of Juan and Haidee. 15: ‘Tis dangerous to read of loves unlawful: see above, Canto I, note to line 921. Byron again – more overtly this time – reminds us of the book about Lancelot and Guinevere, which led to Paolo’s first adultery with Francesca, as reported in Inferno V. 16: She came often, not a moment losing, / Whilst her piratical papa was cruising: again emphasises the idea of the Fall (see note to line 8 above) connecting Lambro’s illicit plunder with Haidee’s illicit appetite for Juan.
17: LOST READING FROM 1832: 111-12: “ Displayed much more of nerve, perhaps of wit, / Than any of the parodies of Pitt.” 18: a Sea-Attorney: Byron may be making a joke at the piratical tendencies of John Hanson, his own legal representative, whose idleness and indifference made him much more of a parasite and a menace than a support. Compare below, 201, where Lambro becomes a Sea-Solicitor.
20: Cape Matapan: modern Tainaron, the southernmost tip of mainland Greece. In Candide (Chapter 27) Cacacambo refers to it as a place to which he and Cunégonde were taken by the pirates who kidnapped them, en route for Constantinople – Juan’s destination here, though he does not yet know it. 21: Mainots: Greek pirates. Byron had a narrow escape from some in 1810 – see BLJ 30-1. 22: Tunis ... Dey of Tripoli: capital of modern Libya, north Africa. The Dey: son of the Bashaw, who is the ruler. Often Bey; this is perhaps Byron’s first borrowing from A Narrative of Ten Years’ Residence in Tripoli, from which he is soon to take many details. See below. The kidnapping and enslavement of Europeans in North Africa was a major international problem at the time. See the Quarterly Review for April 1816. The idea of a ruler putting out an order for slaves (line 128) is, however, probably fanciful, though it does improve Lambro’s bourgeois credentials. 23: Alicant: in southern Spain. Lambro’s commercial contacts span the entire Mediterranean. 24: best of fathers: a phrase used, without irony, by Sophia Western, to describe Squire Western, in her letter to the hero at Tom Jones, Book XVI Chapter 5. Western is obviously a more extrovert parent than Lambro: but love, possessiveness, and materialism unite them.
25: A Monkey ... kittens: not unlike Byron’s own menagerie, which seems to have acted as a more stress- free family. At Cambridge he owned a bear; at Venice, while writing Cantos I and II, he possessed “two monkeys, a fox and two new mastiffs” (BLJ VI 108); later, at Ravenna, when writing Cantos III and IV, he still had “a fox – some dogs and two monkeys – all scratching – screaming and fighting – in the highest health and Spirits” (BLJ VI 171 – compare 144 here); also “a civet cat ... but it ran away, after scratching my monkey’s cheek” (BLJ VII 105) and “(besides my daughter Allegra) ... two Cats – six dogs – a badger – a falcon, a tame Crow – and a Monkey. – – The fox died – and a first Cat ran away.
- With the exception of an occasional civil war about provisions – they agree to admiration – and do not make more noise than a well-behaved Nursery” (BLJ VII 208-9). Later he reports from Ravenna, “The Child Allegra is well – but the Monkey has got a cough – and the tame Crow has lately suffered from the head ache” (BLJ VII 227); the monkeys and the crow die subsequently “of indigestion” (BLJ VIII 139). How Byron diagnosed headache or indigestion in a crow is not clear: these may be jokes to tease the recipient of the letters, Augusta. Shelley further reports “a goat ... an eagle ... five peacocks, two guinea hens and an Egyptian crane” as additions to the crew (Letters ed. Jones, II 330-1). The facts may show an identification with Lambro on Byron’s part, in keeping with the stanzas on homecoming which now follow: but see also note to 144. 26: Ithaca: home of Odysseus, whose dog Argus is a famous literary canine: see below, this Canto, line 184 and n. 27: He caged in one huge hamper altogether: Lady Mary Wortley Montague, Works (1803) Volume V pp.36-7, has a Dutch Mastiff, a cat, and her kittens, a monkey and a parrot packed into one hamper for transportation. The letter is spurious; but Byron was not to know that. See DJP 608-9. 28: hove down ... Careen: turned on her side to facilitate the cleaning and repair of her hull.
32: Cavalier Servente: socially accepted lover of a married woman: see above, note to I 1177, Beppo, line 135, or sts.36-40. The phrase describes B.’s relationship with Teresa Guiccioli, which had started when he wrote this canto. 33: ... of all Connections the most steady: Byron’s relationship with the married Teresa Guiccioli was the longest-lasting in his life. 34: Hymen: god of marriage, and thus marriage itself (with a pun on the virginal membrane, Screen for less delicate impulses). 35: LOST READING FROM 1832: 199-200: “Yet for all that don’t stay away too long / A sofa, like a bed, may come by wrong.” 36: I’ve known the absent wronged four times a-day : implies Byron’s own part in the infidelity; implies also the extent of his physical relationships with Teresa Guiccioli.
37: Lambro: the first time he is named. Ali Pasha, Byron’s Albanian host on his first Mediterranean tour, is often quoted as a model, but there was a famous Greek pirate called Lambros Katzones. The Bride of Abydos, Canto II line 380, carries the following note: “ Lambro Canzani, a Greek, famous for his efforts in 1789-90 for the independence of his country; abandoned by the Russians he became a pirate, and the Archipelago was the scene of his enterprizes. He is said to be still alive at Petersburg. He and Riga are the two most celebrated of the Greek revolutionists.” Also known as Lambro Canziani, he was employed by the Russians to raid Turkish merchantmen during 1790-1. Defeated, he took refuge in Albania. Byron would have read about him at III 285-93 of William Tooke’s Life of Catharine II, an important source for Cantos IX and X. He may even have met him in Constantinople. On July 2nd 1809, Hobhouse’s diary records: ... dind at palace – met Colonel Rooke (calld Capt[ain] by Adair) a singular fellow, an old greyheaded man who lives amongst the islands – keeps a boat of 100 tons & has been here 8 or 9 years, as rattling and as incorrect as a boy called Lambro. L Cazzoni!! Lambro’s literary precedents include Odysseus himself, Conrad in The Corsair, Moses, and Prospero in The Tempest. His approach through scenes of pastoral delight echoes the crusaders’ journey through the enchanted island in Gerusalemme Liberata, XIV-XVI, where they save Rinaldo from the seductress Armida; but Byron inverts Tasso’s stern Christian ethic. “… the pirate Lambro” appears at II, 417 of Thomas Hope’s 1819 novel Anastasius, which B. admired, and from which he borrowed a lot. Our Sea-Solicitor: a distant way of saying that Lambro transacted nautical business. 38: On seeing his own Chimney-Smoke, felt glad, / But not knowing Metaphysics ...: glances at the wreathes of smoke / Sent up, in silence, from among the trees at lines 18-19 of Wordsworth’s Tintern Abbey. 39: Sts. 27-35: a pastoral interlude, with both innocent and guilty conviviality threatened by Lambro’s approach. S.T.Coleridge speaks of the section in Table Talk for June 7 1824: Upon the whole, I think the part of Don Juan in which Lambro’s return to his home, and Lambro himself are described, is the best, that is, the most individual, in all I know of Lord B.’s works. The festal abandonment puts one in mind of Nicholas Poussin’s pictures (quoted E.H.Coleridge, VI 152). It is also interesting to compare the passage with Keats’ Ode on a Grecian Urn.
45: Pilaus: Levantine dish made with rice, meat and spices. 46: Samian ... Chian Wine: anticipates The Isles of Greece. See below, this canto, 738. 47: Orange and Pomegranate ... Dropped in their laps scarce plucked their mellow Store: Byron increases the complexity of this section by using several details from religious ideas of paradise: see Koran, Sura 56, 15-30: They shall recline on jewelled couches face to face, and there shall wait on them immortal youths with bowls and ewers and a cup of purest wine (that will neither pain their heads nor take away their reason); with fruits of their own choice and flesh of fowls that they relish. And theirs shall be the dark-eyed houris, chaste as hidden pearls: a guerdon for their deeds. There they shall hear no idle talk, no sinful speech, but only the greeting, “Peace! Peace!” For a Christian version, see Marvell, The Garden, V: What wondrous life is this I lead! Ripe apples drop about my head; The lustrous clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine; The nectarene, and curious peach, Into my hands themselves do reach; Stumbling on melons, as I pass, Ensnared with flowers, I fall on grass. Byron does not seem to have read Marvell; but the ideas are traditional.
48: A fine competition is visible here between the two opposites, Wordsworth and Byron, as to who can provide his white ram with the finer verse context. For Byron’s very negative evaluation of Wordsworth’s poem, see BLJ IV 157: [Wordsworth] “ ... has just spawned a quarto of metaphysical blank verse, which is nevertheless only a part of a poem ...” or BLJ IV 324: “there is undoubtedly much natural talent spilt over “the Excursion” but it is rain upon rocks where it stands & stagnates – or rain upon sands where it falls without fertilizing – who can understand him? – let those who do make him intelligible.” A snow-white ram appears, isolated from humanity, at Wordsworth’s despised Excursion (see this canto, 846-7) Book IX, 441: Thus having reached a bridge, that overarched The hasty rivulet where it lay becalmed In a deep pool, by happy chance we saw A twofold image; on a grassy bank A snow-white ram, and in the crystal flood Another and the same! Most beautiful, On the green turf, with his imperial front Shaggy and bold, and wreathéd horns superb, The breathing creature stood; as beautiful, Beneath him, showed his shadowy counterpart. Each had his glowing mountains, each his sky, And each seemed centre of his own fair world: Antipodes unconscious of each other, Yet, in partition, with their several spheres, Blended in perfect stillness, to our sight!
55: (especially the Greeks): refers back a thought, to the parenthesis at the end of the previous line. 56: The Servants all were getting drunk or idling, / A life which made them happy beyond measure: the ordinariness of the fact deflates our sense that Haidee and Juan have created paradise on earth (see above, III Stanzas 30-5n). 57: LOST READING FROM 1832: 311-12: “All had been open heart, and open house / Ever since Juan served her for a spouse.” 58: Byron re-employs the high rate / pirate rhyme below, at IV 639-40; there, however, he reverses it, which presumably salves his conscience.
59: He was the mildest mannered Man / That ever scuttled ship or cut a throat : an allusion to Byron’s friend, the affable mass-murderer Ali Pacha. 60: Pity! he loved adventurous life’s variety, / He was so great a loss to good Society: implies Lambro to be a more common bourgeois type than we might at first wish to admit. 61: Quasi-Oedipal rivalry enters the tale at line 344, in the manner of Azo and Hugo in Parisina (without precisely their near-incestuous closeness). It is a note heard also in the Juan-Alfonso relationship of Canto I, if we believe the rumours about Alfonso and Inez; though the tension between Juan and Lambro is territorial rather than sexual. 62: Who seemed to have turned Haidee into a Matron : no seeming.
64: To bid men come and go – and come again : alludes to the centurion at Matthew, 8, 9: ... I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh ... The centurion is a man of much faith, as well as power; it is hard to take the parallel any further, unless we are to see a contrast, with Lambro being a man of great power and no faith. Compare Byron’s lines about the Military Commandant of Ravenna, below, V 286-7. 65: Guelf: Byron’s ironical way of alluding to the House of Hanover, descended from the medieval Italian Guelf faction. See TVOJ, 391. Byron’s thesis was that George III had considerable self-command, but George IV virtually none. 66: Boa: boa-constrictor, large, beautiful and dangerous Amazonian snake; it suggests that Lambro is the serpent in Eden. For Haidee as snake, see above, II, 933-6. 67: a word and blow : from Romeo and Juliet , III i 39: But one word with one of us? Couple it with something – make it a word and a blow. Mercutio is challenging Tybalt.
68: Sts. 49-51: The reflective tone here is a consequence of Byron remembering the trauma of his alienation from his own home during the final weeks of the separation from Lady Byron. See this, from a letter to Moore of February 29 1816: “I don’t know that in the course of a hair-breadth existence I was ever, at home or abroad, in a situation so completely uprooting of present pleasure, or of rational hope for the future, as this same” (BLJ V 35). See also a later letter to Moore: “I could have forgiven the dagger or the bowl, any thing, but the deliberate desolation piled upon me, when I stood alone upon my hearth, with my household gods shivered around me. [words cut by Moore] Do you suppose I have forgotten or forgiven it? It has comparatively swallowed up in me every other feeling, and I am only a spectator upon earth, till a tenfold opportunity offers. It may come yet ...” (BLJ VI 69). He may also be thinking of the need to sell Newstead Abbey. The unhappy spoliation of home is a common theme with him; the effect here is to deepen our sympathy for Lambro, despite his materialism and brutality, and thus to alter our perspective on Juan and Haidee. See above, I 286n and I 1437n. Each of the husband / fathers – Don José, Don Alfonso and Lambro – presides, as did Byron (and Adam) over the destruction of his own paradise. There is also a remote echo here of Southey’s epic The Curse of Kehama, Book IX, in which Ladurlad, having been cursed by Kehama, visits his abandoned home for the last time. Was Lord Henry Amundeville being prepared for a similar fate in the later English cantos?