Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Dialectología Sincrónica del Español: Texto de Galende y Situación Lingüística en Aragón, Exams of Literature

Este documento contiene un texto de una historia tradicional aragonesa, 'galende', y una descripción de la situación lingüística de aragón, incluyendo variedades, su uso y áreas geográficas respectivas, con ejemplos significativos.

Typology: Exams

2020/2021

Uploaded on 05/24/2021

sophie12312
sophie12312 🇦🇮

3 documents

1 / 1

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
Facultad de Filología Plaza de Anaya, s/n 37008 - Salamanca
Tel . (34) 923 29 44 45 Ext. 1731 Fax. (34) 923 29 45 86
Correo electrónico: dpto.le@usal.es
Ex am en d e di al ectoloa si nc ni ca d el e sp ol
C ur so d e Filol oa Hispánica
16 d e ma yo de 2 019
I.- Co mentario del siguiente texto de Galende :
Una muller diba pa la sierra a tirare os xatos a mamare y le salíu un home al caminu y le dixu:
¿Ónde vas, mullere?
Voy á sierra le contestou a mullere.
Y le dixo el home:
Deixa a sierra, ven cunmigo.
Y ella le dixo:
Nun pueu.
Y, ¿por quei nun puedes?
Y le contestou ella:
Porque tengo que tirare os xatos a mamare.
Y él le dixo entuences:
Tú ven conmigu, que os xatos ya mamarán, y you te hei de pagare bien. Quiero que me le dies a
teta a una cría recién ñacida.
Y a mullere xa foi con él. Y el home foi a una roca, a un piñeu, y se abriou una puorta y metiou a
mullere pa dentro, y se volviou a cerrar a puerta.
Y soutro día por a mañana, le henchiou un cerrón de carbós del fuogo. Y a mullere cuando saliou
non mirou lu que le diou el home.
Cuando xa vienu al caminu dixo:
Voy a mirare qué me diou aquel home.
Cuando mirou carbaones, dixo a muller:
¡Maldita sea a muller que pariou a aquel home, que bien m’engañou!
Cuando chegou a casa, monedas de ouro os carbones que le habían quedau no cerrón.
Y dice ella:
–¡Ay lo que me fice! Que amarré as monedas d’ouro.
Y volviou pol caminu onde había veníu, a vere si estaban onde las había tirau. Pero xa non
encontrou nada. Vino el mouro detrás apañándolas, que aquel yera un mouro. Y a muller choraba de
pena, pero xa non tuvo remedio.
Léxico:
xato: jato, ternero.
cerrón: bolsa de cuero para llevar la comida al campo.
II.- Situación lingüística de Aragón: variedades, su uso y áreas geográficas
respectivas. Rasgos más significativos con ejemplos.

Partial preview of the text

Download Dialectología Sincrónica del Español: Texto de Galende y Situación Lingüística en Aragón and more Exams Literature in PDF only on Docsity!

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Facultad de Filología – Plaza de Anaya, s/n 37008 - Salamanca Tel. (34) 923 29 44 45 Ext. 1731 Fax. (34) 923 29 45 86 Correo electrónico: dpto.le@usal.es

Examen de dialectología sincrónica del español

4º Curso de Filología Hispánica

16 de mayo de 2019

I.- Comentario del siguient e texto de Galende :

Una muller diba pa la sierra a tirare os xatos a mamare y le salíu un home al caminu y le dixu:

  • ¿Ónde vas, mullere?
  • Voy á sierra – le contestou a mullere. Y le dixo el home:
  • Deixa a sierra, ven cunmigo. Y ella le dixo:
  • Nun pueu.
  • Y, ¿por quei nun puedes? Y le contestou ella:
  • Porque tengo que tirare os xatos a mamare. Y él le dixo entuences:
  • Tú ven conmigu, que os xatos ya mamarán, y you te hei de pagare bien. Quiero que me le dies a teta a una cría recién ñacida. Y a mullere xa foi con él. Y el home foi a una roca, a un piñeu, y se abriou una puorta y metiou a mullere pa dentro, y se volviou a cerrar a puerta. Y soutro día por a mañana, le henchiou un cerrón de carbós del fuogo. Y a mullere cuando saliou non mirou lu que le diou el home. Cuando xa vienu al caminu dixo:
  • Voy a mirare qué me diou aquel home. Cuando mirou carbaones, dixo a muller:
  • ¡Maldita sea a muller que pariou a aquel home, que bien m’engañou! Cuando chegou a casa, monedas de ouro os carbones que le habían quedau no cerrón. Y dice ella: –¡Ay lo que me fice! Que amarré as monedas d’ouro. Y volviou pol caminu onde había veníu, a vere si estaban onde las había tirau. Pero xa non encontrou nada. Vino el mouro detrás apañándolas, que aquel yera un mouro. Y a muller choraba de pena, pero xa non tuvo remedio.

Léxico : xato: jato, ternero. cerrón : bolsa de cuero para llevar la comida al campo.

II.- Situación lingüística de Aragón: variedades, su uso y áreas geográficas

respectivas. Rasgos más significativos con ejemplos.