Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

inglese 2 dell‘universita catttolica del sacro cuore, Exams of English Language

inglese 2 dell‘universita catttolica del sacro cuore

Typology: Exams

2022/2023

Uploaded on 05/30/2025

lx617725886
lx617725886 🇺🇸

5 documents

1 / 1

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
(H) Translate the following passage into English (15 marks)
I miei genitori si sono conosciuti e sposati ad Algeri, nel 1969. A quell’epoca mia madre, una
giovane francese di nome Claire, lavorava al Programma delle Nazioni Unite per lo Sviluppo. Mio
padre aveva appena ottenuto un incarico come diplomatico egiziano prima di essere mandato a
Roma, alle sede dell’Organizzazione per l’Alimentazione e l’Agricoltura (FAO) che fa parte
dell’ONU. Così sono nato nella Città Eterna, nel 1970, e in seguito è nata Maia mia sorella, più
giovane di me di ventidue mesi. A Roma, ho vissuto ininterrottamente per i primi tredici anni della
mia vita.
Ho ricordi meravigliosi della mia infanzia. Un’epoca felice, senza preoccupazioni e, per quanto mi
riguarda, piuttosto turbolenta. Per tutto quel periodo abbiamo vissuto sempre nello stesso quartiere
in una casa sull’Aventino. Facevo parte di una piccola e allegra banda di non italiani. Giocavamo a
pallone, litigavamo con la banda rivale composta da piccoli romani e spiavamo le suore del vicino
convento.
A Roma, città del sud e metropoli calorosa, si passa l’infanzia in strada in piena libertà. I miei
migliori amici risalgono a quell’epoca. Da bambino, però, non sapevo che la mia famiglia sarebbe
poi tornata ad Algeri.
Adattato da La mia guerra all’indifferenza, Jean-Sèlim Kanaan
One possible version
My parents met and got married in Algiers, in 1969. At that time, my mother a young French
woman named Claire – worked at the United Nations Development Program. My father had just got
a job/post as Egyptian diplomat before being sent to Rome, to the Food and Agriculture
Organization, which is part of the UN. So/As a result I was born in the Eternal City, in 1970, and
then my sister Maia was born, 22 months after me/who is 22 months younger than me. In Rome, I
lived continuously for the first thirteen years of my life.
I have wonderful memories of my childhood. A happy time, without worries and, as far as I’m
concerned, rather turbulent. All those years, we always lived in the same neighbourhood, in a house
on the Aventino hill. I was a member/part of a small and merry gang of non-Italians and we would
spy on the nuns of the nearby convent.
In Rome, southern city and passionate metropolis, you spend your childhood in the street, in all
freedom. My best friends go back to those times/years. As a kid/child, however, I didn’t know that
my family would then go back to Algiers.

Partial preview of the text

Download inglese 2 dell‘universita catttolica del sacro cuore and more Exams English Language in PDF only on Docsity!

(H) Translate the following passage into English (15 marks) I miei genitori si sono conosciuti e sposati ad Algeri, nel 1969. A quell’epoca mia madre, una giovane francese di nome Claire, lavorava al Programma delle Nazioni Unite per lo Sviluppo. Mio padre aveva appena ottenuto un incarico come diplomatico egiziano prima di essere mandato a Roma, alle sede dell’Organizzazione per l’Alimentazione e l’Agricoltura (FAO) che fa parte dell’ONU. Così sono nato nella Città Eterna, nel 1970, e in seguito è nata Maia mia sorella, più giovane di me di ventidue mesi. A Roma, ho vissuto ininterrottamente per i primi tredici anni della mia vita. Ho ricordi meravigliosi della mia infanzia. Un’epoca felice, senza preoccupazioni e, per quanto mi riguarda, piuttosto turbolenta. Per tutto quel periodo abbiamo vissuto sempre nello stesso quartiere in una casa sull’Aventino. Facevo parte di una piccola e allegra banda di non italiani. Giocavamo a pallone, litigavamo con la banda rivale composta da piccoli romani e spiavamo le suore del vicino convento. A Roma, città del sud e metropoli calorosa, si passa l’infanzia in strada in piena libertà. I miei migliori amici risalgono a quell’epoca. Da bambino, però, non sapevo che la mia famiglia sarebbe poi tornata ad Algeri. Adattato da La mia guerra all’indifferenza , Jean-Sèlim Kanaan One possible version My parents met and got married in Algiers, in 1969. At that time, my mother – a young French woman named Claire – worked at the United Nations Development Program. My father had just got a job/post as Egyptian diplomat before being sent to Rome, to the Food and Agriculture Organization, which is part of the UN. So/As a result I was born in the Eternal City, in 1970, and then my sister Maia was born, 22 months after me/who is 22 months younger than me. In Rome, I lived continuously for the first thirteen years of my life. I have wonderful memories of my childhood. A happy time, without worries and, as far as I’m concerned, rather turbulent. All those years, we always lived in the same neighbourhood, in a house on the Aventino hill. I was a member/part of a small and merry gang of non-Italians and we would spy on the nuns of the nearby convent. In Rome, southern city and passionate metropolis, you spend your childhood in the street, in all freedom. My best friends go back to those times/years. As a kid/child, however, I didn’t know that my family would then go back to Algiers.