




























































































Study with the several resources on Docsity
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Prepare for your exams
Study with the several resources on Docsity
Earn points to download
Earn points by helping other students or get them with a premium plan
Community
Ask the community for help and clear up your study doubts
Discover the best universities in your country according to Docsity users
Free resources
Download our free guides on studying techniques, anxiety management strategies, and thesis advice from Docsity tutors
The Remains of the Day by. Kazuo Ishiguro. Faber and Faber, London, 1989. In memory of Mrs Lenore Marshall. PROLOGUE: JULY 1956. Darlington Hall.
Typology: Exams
1 / 227
This page cannot be seen from the preview
Don't miss anything!
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
The Remains of the Day
by
Kazuo Ishiguro
Faber and Faber, London, 1989
In memory of Mrs Lenore Marshall
Darlington Hall
It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days. An expedition, I should say, which I will undertake alone, in the comfort of Mr Farraday’s Ford; an expedition which, as I foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days. The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been dusting the portraits in the library. In fact, as I recall, I was up on the step-ladder dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few volumes which he presumably wished returned to the shelves. On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to return to the United States for a period of five weeks between August and September. Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs. It was then, gazing up at me, that he said.
‘ Yo u r e a l i z e , St e v e n s , I d o n ’t expect you to be locked up here in this house all the time I’m away. Why don’t y o u t a k e t h e car [3] and drive off somewhere for a few days? You look like you could make good use of a break.’
Coming out of the blue as it did, I did not quite know how to reply to such a suggestion.
de
Kazuo Ishiguro
tr. de Angel Luis Hernández Francés Anagrama, Barcelona, 1990
A la memoria de mistress Lenore Marshall
PROLOGO: Julio de 1956
Darlington Hall
Cada vez parece más probable que haga una excursión que desde hace unos días me ronda por la cabeza. La haré yo solo, en el cómodo Ford de mister Farraday. Según la he planeado, me per- mitirá llegar hasta el oeste del país a tra- vés de los más bellos paisajes de Ingla- terra y seguramente me mantendrá aleja- do de Darlington Hall durante al menos cinco o seis días. Debo decir que la idea se me ocurrió a raíz de una sugerencia de lo más amable de mister Farraday, hace casi dos semanas, una tarde en que estaba en la biblioteca quitando el polvo de los retratos. Según recuerdo, me en- contraba en lo alto de la escalera limpian- do el retrato del vizconde de Wetherby cuando mi patrón entró en la biblioteca llevando unos libros, al parecer con la intención de devolverlos a sus estantes. Al verme, aprovechó la ocasión para de- cirme que acababa de ultimar sus planes para hacer un viaje a los Estados Unidos de cinco semanas entre los meses de a g o s t o y s e p t i e m b r e. S e - g u i d a m e n t e , d e j ó l o s l i - b r o s e n s u m e s a , s e s e n t ó en la chaise-longue y, estirando las pier- nas, me dijo mirándome a los ojos:
—Como comprenderá, Stevens, no voy a exigirle que se quede usted encerrado en esta casa todo el tiempo que yo esté fuera. He pensado que podría coger el coche y pa- sar unos días fuera. Creo que un descanso no le iría nada mal.
Al hacerme esta sugerencia tan re- pentinamente , no supe qué responder.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
I r e c a l l t h a n k i n g h i m f o r h i s consideration, but quite probably I said nothing very definite for my employer went on:
‘ I ’ m s e r i o u s , St e v e n s. I r e a l l y think you should take a break. I’ll foot the bill for the gas. You fellows, you’re always locked up in these big houses helping out, how do you ever g e t t o s e e a r o u n d t h i s b e a u t i f u l country of yours?’
This was not the first time my employer had raised such a question; indeed, it seems to be something which genuinely troubles him. On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder; a reply to the effect that those of our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually ‘see’ more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered. Of course, I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking upon what might have seemed a presumptuous speech. I thus contented myself by saying simply:
‘It has been my privilege to see the best of England over the years, sir, within these very walls.’
Mr Farraday did not seem to understand this statement, for he merely went on: ‘I mean it, Stevens. It’s wrong that a man can’t get to see around his own country. Take my advice, get out of the house for a few days.’
As you might expect, I did not take Mr Farraday’s suggestion at all seriously that afternoon, regarding it as just another instance of an American gentleman’s unfamiliarity with what was and what was not commonly done in England. The fact that my attitude to this same suggestion underwent a [4] change over the following days - indeed, that the notion of a trip to the West Country took an ever-increasing hold on my thoughts - is no doubt substantially attributable to - and why should I hide it? - the arrival of Miss Kenton’s letter, her first in almost seven years if one discounts the Christmas cards. But let me make it immediately clear what I mean by this; what I mean to say is that Miss Kenton’s letter set off a certain chain of ideas to do with professional matters here at Darlington Hall,
Recuerdo que le agradecí su amabi- lidad, pero es bastante probable que sólo dijera vaguedades, ya que mi patrón prosiguió:
—Le hablo en serio, Stevens. Creo sin- ceramente que debería tomarse un descan- so. Yo pagaré la gasolina. Ustedes los ma- yordomos siempre están encerrados en man- siones como ésta al servicio de los demás. ¿Cómo se las arreglan para conocer las be- llezas que encierra su país?
No era la primera vez que mi patrón me formulaba esta pregunta. Se trata de una cuestión que, sin duda, le preocupa pro- fundamente. En esta ocasión, allá en lo alto de la escalera, la respuesta que se me ocu- rrió fue que todos los que nos dedicamos a esta profesión, aunque no viésemos el país, entendiendo por ver el conocer el paisaje y visitar rincones pintorescos, en realidad «veíamos» Inglaterra más que la gran ma- yoría, empleados como estábamos en casas donde se reunían las damas y los caballeros más importantes del país. Evidentemente, para expresar estos pensamientos habría te- nido que dirigir a mister Farraday un dis- curso más bien pedante, y por este motivo me contenté con decirle:
—Señor, considero que durante todos estos años, sin salir de esta casa, he tenido el privilegio de ver lo mejor de Inglaterra.
Creo que mister Farraday no entendió mis palabras, dado que sólo añadió: —Hablo en serio, Stevens. Una perso- na debe conocer su país. Siga mi consejo y salga de esta casa durante unos días.
Como podrán imaginarse, no tomé la propuesta en serio. Consideré que sólo se trataba de un ejemplo más del gran desconocimiento que los caballeros nor- teamericanos tienen de lo que es correc- to o incorrecto en Inglaterra. El hecho de que mi reacción ante esta misma pro- puesta experimentase un cambio días después, es decir, que la idea de empren- der una viaje al oeste del país fuese ga- nando terreno, se debe en gran medida, y no voy a ocultarlo, a la carta de miss Kenton, la primera carta, sin contar las felicitaciones de Navidad, que llegaba desde hacía casi siete años. Pero déjen- me que les explique inmediatamente qué significa todo esto. La carta de miss Kenton provocó una concatenación de ideas relacionadas con asuntos profesio-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
that the staff of his predecessor - a staff of which he had heard high praise - be retained at Darlington Hall. This ‘staff’ he referred to was, of course, nothing more than the skeleton team of six kept on by Lord Darlington’s relatives to administer to the house up to and throughout the transactions; and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but M r s C l e m e n t s l e a v i n g f o r o t h e r employment. When I wrote to my new employer conveying my regrets at the situation, I received by reply from America instructions to recruit a new s t a f f ‘ w o r t h y o f a g r a n d o l d E n g l i s h h o u s e ’. I immediately set a b o u t t r y i n g t o f u l f i l M r F a r r a d a y ’ s w i s h e s , b u t a s y o u k n o w, f i n d i n g r e c r u i t s o f a s a t i s f a c t o r y s t a n d a r d i s n o e a s y t a s k n o w a d a y s , a n d a l t h o u g h I w a s p l e a s e d t o h i r e R o s e m a r y and A g n e s o n M r s C l e m e n t s ’s recommendation, I had got no further by the time I came to have my first business meeting with Mr Farraday during the short preliminary visit he made to our shores in the spring of last year. It was on that occasion - in t h e s t r a n g e l y b a r e s t u d y o f Darlington Hall - that Mr Farraday shook my hand for the first time, but by then we were hardly strangers to each other; [6] quite aside from the matter of the staff, my new employer in several other instances had had occasion to call upon such qualities a s i t m a y b e m y g o o d f o r t u n e t o p o s s e s s a n d f o u n d t h e m t o b e , I would venture, dependable. So it was, I assume, that he felt immediately able to talk to me in a businesslike and trusting way, and by the end of our m e e t i n g , h e h a d l e f t m e w i t h t h e administration of a not inconsiderable sum to meet the costs of a wide range of preparations for his coming residency. In any case, my point is that it was during the course of this interview, when I raised the question of the difficulty of recruiting suitable staff in these times, that Mr Farraday, after a moment’s reflection, made his request of me; that I do my best to draw up a staff plan - ‘some sort of servants’ rota’ as he put it - by which this house might be run on the present staff of four - that is to say, Mrs Clements, the two young girls, and myself. This might, he appreciated, mean
decesor, de la cual tenía muy buenas refe- rencias, continuase en Darlington Hall. Esta «servidumbre» a la que aludía mister Farraday constituía en realidad un grupo de seis criados que habían conservado los familiares de lord Darlington para que cui- dasen la casa hasta que se realizase la tran- sacción y durante el transcurso de ésta. Lamento tener que añadir que, una vez efectuada la compra, me fue imposible im- pedir que todos los criados, excepto mistress Clements, dejasen la casa para buscar otro empleo. Cuando escribí a mi nuevo patrón comunicándole que lamen- taba la situación, desde los Estados Uni- dos me respondió que contratara a una nueva servidumbre «digna de una antigua y distinguida mansión inglesa». Empecé in- mediatamente a hacer gestiones para satis- facer los deseos de mister Farraday, pero ya saben ustedes que hoy día no es fácil encontrar servidumbre con un nivel ade- cuado, y aunque me sentí muy satisfecho de contratar a Rosemary y a Agnes, siguien- do las recomendaciones de mistress Clements, cuando me citó mister Farraday para hablar de estos temas durante su pri- mera estancia en nuestro país, el año pasa- do por primavera, mis esfuerzos para con- tratar a personal nuevo habían sido inúti- les. En esa misma ocasión, mister Farraday me dio la mano por primera vez. Nos en- contrábamos en el estudio de Darlington Hall, una habitación muy austera, y por aquel entonces ya no podía decirse que fué- ramos extraños el uno para el otro, pues, aparte el problema de la servidumbre, mi nuevo patrón había tenido oportunidad en otras ocasiones de advertir en mí cualida- des que quizá no sea yo la persona más in- dicada para exponer, y que le hicieron con- siderarme digno de confianza. Fue éste el motivo, creo, por el que no tardó en hablar abiertamente conmigo, como si se tratase de una negociación, y al terminar nuestra entrevista me había encomendado la admi- nistración de una notable suma de dinero para costear los gastos que supondrían los preparativos de su nueva residencia. En cualquier caso, fue durante esta entrevista, al plantearle lo difícil que era actual men- te contratar al personal adecuado, cuando mister Farraday, tras reflexionar unos ins- tantes, me pidió que hiciese lo posible por planificar las tareas, por elaborar una «es- pecie de servicio rotatorio », fueron sus palabras, de modo que los cuatro criados, o sea, mistress Clements, las dos chicas y yo, llevásemos el gobierno de la casa. Esto podía implicar que tuviésemos que
dependable responsable, cumplidor, fiable, de con- fianza
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
putting sections of the house ‘ under wraps ’, but would I bring all my experience and expertise to bear to ensure such losses were kept to a minimum? Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me, and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight had been employed here at Darlington Hall, the idea of devising a staff plan by which the same house would be run on a staff of four seemed, to say the least, daunting. Although I did my best not to, something of my scepticism must have betrayed itself, for Mr Farraday then added, as though for reassurance, that were it to prove necessary, then an additional member of staff could be hired. But he would be much obliged, he repeated, if I could ‘give it a go with four’.
Now naturally, like many of us, I have a reluctance to change too much of the old ways. But there is no virtue at all in clinging as some do to tradition merely for its own sake. In this age of electricity and modern heating systems, there is no [7] need at all to employ the sorts o f n u m b e r s n e c e s s a r y e v e n a generation ago. Indeed, it has actually been an idea of mine for some time that the retaining of unnecessary numbers simply for tradition’s sake - resulting in employees having an unhealthy amount of time on their hands - has been an important factor in the sharp decline of professional standards. Furthermore, Mr Farraday had made it clear that he planned to hold only very rarely the s o r t o f l a rg e s o c i a l o c c a s i o n s Darlington Hall had seen frequently in the past. I did then go about the task Mr Farraday had set me with some dedication; I spent many hours working on the staff plan, and at least as many hours again thinking about it as I went about other duties or as I lay awake after retiring. Whenever I believed I had come up with something, I probed it for e v e r y s o r t o f o v e r s i g h t , t e s t e d i t through from all angles. Finally, I came up with a plan which, while perhaps n o t e x a c t l y a s M r F a r r a d a y h a d requested, was the best, I felt sure, that was humanly possible. Almost all the attractive parts of the house could r e m a i n o p e r a t i v e : t h e e x t e n s i v e servants’ quarters -including the back corridor, the two still rooms and the old laundry - and the guest corridor up o n t h e s e c o n d f l o o r w o u l d b e dust-sheeted, leaving all the main
« amortajar » algunas partes de la mansión, aunque de mí dependía, por mi experiencia y mis conocimientos, que las zonas muertas fuesen mínimas. Al pensar que años atrás había tenido a mi cargo a diecisiete criados, y que no hacía tanto tiempo habían trabaja- do en Darlington Hall veintiocho criados, mientras que ahora se me pedía que gober- nase la misma casa con una servidumbre de cuatro, sentí, y no exagero, pánico. Aunque hice lo posible por evitarlo, mister Farraday vio en mi rostro cierto escepticismo, ya que, para tranquilizarme de algún modo, añadió que, en caso de ser necesario, podía contra- tar a un criado más. No obstante, repitió, si podía «arreglarme con cuatro» me estaría enormemente agradecido.
Evidentemente, como les ocurre a muchos de mi profesión, yo prefiero las cosas a la antigua usanza. No obstante, tampoco tiene sentido aferrarse sin más a las viejas costumbres, como hacen al- gunos. Actual mente, con la electricidad y los sistemas modernos de calefacción, no hace falta tener un servicio tan nume- roso como el que se consideraba necesa- rio hace sólo una generación. De hecho, yo mismo me he planteado últimamente que mantener un número excesivo de criados por el simple hecho de guardar las viejas costumbres ha repercutido ne- gativamente en la calidad del trabajo. Disponen de demasiado tiempo libre, lo que resulta nocivo. Por otra parte, mister Farraday dejó bien claro que no pensaba celebrar con frecuencia la clase de acon- tecimientos sociales que solían darse en Darlington Hall. Así que emprendí con- cienzudamente la tarea que mi patrón me había encomendado. Pasé muchas horas planificando la organización de los cria- dos, y aunque me dedicase a otras labo- res o estuviera descansando, era un tema que tenía siempre presente. Cualquier so- lución que encontraba la estudiaba des- de todos los ángulos y analizaba todas sus posibilidades. Finalmente, di con un plan que, aunque quizá no se ajustaba exactamente a los requisitos de mister Farraday, era el mejor, estaba seguro, dentro de los posibles desde un punto de vista humano. Casi todas las partes no- bles de la casa seguirían funcionando en las habitaciones de los criados, incluido el pasillo, las dos despensas y el viejo lavadero, así como el pasillo de los invi- tados situado en la segunda planta, se cubrirían los muebles con fundas; que- darían abiertas, en cambio, todas las ha-
daunt v.tr. discourage, intimidate.
oversight n. 1 a failure to notice something. 2 an inadvertent mistake. Descuido
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
negligent over this question of allowing myself a margin. It is not surprising then, if over several months, this oversight should reveal itself in these small but telling ways. In the end, I b e l i e v e t h e m a t t e r t o b e n o m o r e complicated than this: I had given myself too much to do.
You may be amazed that such an obvious shortcoming to a staff plan should have continued to escape my notice, but then you will agree that such is often the way with matters one has given abiding thought to over a period of time; one is not [9] struck by the truth until prompted quite accidentally by some external event. So it was in this instance; that is to say, my receiving the letter from Miss Kenton, containing as it did, along with its long, rather unrevealing passages, an unmistak- able nostalgia for Darlington Hall, and - I am quite sure of this - distinct hints of her desire to return here, obliged me to see my staff plan afresh. Only then did it strike me that there was indeed a role that a further staff member could crucially play here; that it was, in fact, this very shortage that had been at the heart of all my recent troubles. And the more I considered it, the more obvious it became that Miss Kenton, with her great affection for this house, with her exemplary professionalism - the sort almost impossible to find nowadays - was just the factor needed to enable me to complete a fully satisfactory staff plan for Darlington Hall.
Having made such an analysis of the situation, it was not long before I found myself reconsidering Mr Farraday’s kind suggestion of some days ago. For it had occurred to me that the proposed trip in the car could be put to good professional use; that is to say, I could drive to the West Country and call on Miss Kenton in passing, thus exploring at first hand the substance of her wish to return to employment here at Darlington Hall. I have, I should make clear, reread Miss Kenton’s recent letter several times, and there is no possibility I am merely imagining the presence of these hints on her part.
For all that, I could not for some days quite bring myself to raise the matter again with Mr Farraday. There were, in any case, various aspects to the matter I felt I needed to clarify to myself before proceeding further. There was, for instance, the question
no presté la suficiente atención a la cues- tión de las posibles bajas. No es sorpren- dente, por lo tanto, que durante varios me- ses este descuido me valiese una serie de ocupaciones sin importancia pero extenuantes. Finalmente, comprendí que el asunto no tenía mayor misterio: me había asignado demasiados quehaceres.
Q u i z á l e s s o r p r e n d a q u e u n a deficiencia que resultaba tan evidente se me escapara durante tanto tiempo, aunque convendrán conmigo en que esto suele ocu- rrir con problemas a los que no hemos ce- sado de darles vueltas. La verdad siempre nos llega casualmente, a través de algún acontecimiento externo. Y así fue exacta- mente. La carta que recibí de miss Kenton, en la que en medio de largos pasajes con- fidenciales era patente la nostalgia por Darlington Hall, contenía claras alusiones (y de esto no me cabe la menor duda) a su deseo de volver aquí. Así pues, me vi obli- gado a reconsiderar la organización del servicio. Sólo entonces caí en la cuenta de que, en realidad, había lugar en él para una persona más, persona que podía desempe- ñar un papel importante, y de que había sido esta deficiencia la causa central de todos mis problemas. Y cuanto más lo pen- saba, más evidente me resultaba que miss Kenton, dados el gran cariño que sentía por la casa y su pericia ejemplar, cualidades que ya no se encuentran fácilmente hoy día, era el componente que me permitiría darle a Darlington Hall un servicio totalmente satisfactorio.
Al analizar de este modo la situa- ción, no tardé en volver a reconsiderar l a a m a b l e p r o p u e s t a q u e m i s t e r Farraday me había hecho unos días an- tes. Se me ocurrió que la excursión en coche podía ser, profesionalmente, de mucha utilidad. Es decir, podría ir hasta el oeste del país y, de paso, visitar a miss Kenton para averiguar así, de sus propios labios, si de verdad deseaba volver a trabajar en Darlington Hall. Dejaré bien claro que he releído varias veces la carta de miss Kenton, y puedo asegurar que sus insinuaciones no son fruto de mi imaginación.
A pesar de todo, no me decidía a vol- ver a plantear el asunto a mister Farraday y, de todas formas, había algunos puntos que yo mismo debía ver claros antes de dar cualquier paso. Uno era, por ejemplo, el tema del dinero. Aun contando con la ge-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
of cost. For even taking into account my employer’s generous offer to ‘foot the bill for the gas’, the costs of such a trip might still come to a surprising amount considering such matters as accommodation, meals, and any small snacks I [10] might partake of on my way. Then there was the question of what sorts of costume were appropriate on such a journey, and whether or not it was worth my while to invest in a new set of clothes. I am in the possession of a number of splendid suits, kindly passed on to me over the years by Lord Darlington himself, and by various guests who have stayed in this house and had reason to be pleased with the standard of service here. Many of these suits are, perhaps, too formal for the purposes of the proposed trip, or else rather old-fashioned these days. But then there is one lounge suit, passed on to me in 1931 or 1932 by Sir Edward Blair - practically brand new at the time and almost a perfect fit - which might well be appropriate for evenings in the lounge or dining room of any guest houses where I might lodge. What I do not possess, however, is any suitable travelling clothes - that is to say, clothes in which I might be seen driving the car - unless I were to don the suit passed on by the young Lord Chalmers during the war, which despite being clearly too small for me, might be considered ideal in terms of tone. I calculated finally that my savings would be able to meet all the costs I might incur, and in addition, might stretch to the purchase of a new costume. I hope you do not think me unduly vain with regard to this latter matter; it is just that one never knows when one might be obliged to give out that one is from Darlington Hall, and it is important that one be attired at such times in a manner worthy of one’s position.
During this time, I also spent many minutes examining the road atlas, and perusing also the relevant volumes of Mrs Jane Symons’s The Wonder of England. If you are not familiar with Mrs Symons’s books - a series running to seven volumes, each one concentrating on one region of the British Isles - I heartily recommend them. They were written during the thirties, but much of it would still be up to date - after all, I do not imagine [11] German bombs have altered our countryside so significantly. Mrs Symons was, as a matter of fact, a frequent visitor to this house before the war; indeed, she was among the most popular as far as the staff were concerned due to the kind appreciation she
nerosa oferta de mi patrón de «pagar la gasolina», el viaje podía suponer un gasto considerable si contaba el alojamiento, las comidas y algún que otro refrigerio que tomase en el trayecto. Estaba también la cuestión del vestuario, por ejemplo, saber qué trajes eran los apropiados para este tipo de viaje y si valía la pena invertir en nue- vas prendas. A ctual mente poseo un buen número de trajes estupendos que el propio lord Darlington y algunos de los huéspe- des que se han alojado en esta casa han tenido la amabilidad de regalarme, satis- fechos, con razón, del servicio que se les ha dispensado. Hay trajes que quizá sean demasiado formales para un viaje así o hayan quedado anticuados. Pero también tengo un traje de calle que recibí en 1931 o 1932 de sir Edward Blair, un traje que apenas utilizó y que es casi de mi talla, que me vendría muy bien para las noches que pase en la sala de estar o en el comedor de las casas de huéspedes en que me aloje. Lo que no poseo, en cambio, es ropa de viaje apropiada. Es decir, ropa con la que estar presentable en el coche, a menos que me vista con el traje que heredé de lord Chalmers hijo, durante la gue- rra, un traje que, a pesar de irme bas- tante pequeño, de color resulta per- fecto. Finalmente, calculé que podía sufragar todos los gastos con mis ahorros y que, además, apurándolos, podría comprarme un traje nuevo. Espero que no estén pensando que soy excesivamente engreído , lo que ocurre simplemente es que, al no poder predecir en qué momento habré de revelar que ven- go de Darlington Hall, es importante que cuando surjan estas ocasiones mi atuen- do sea el propio de mi posición.
Fueron días en los que también pasé mucho tiempo estudiando los mapas de carreteras y los volúme- nes de Las maravillas de Inglaterra , de Jane Sym o n s. E s u n l i b r o q u e c o n s t a d e s i e t e v o l ú m e n e s , c a d a uno sobre una región de las Islas Británicas, que sinceramente les re- comiendo. Es una obra de los años trein- ta, pero hay muchos datos que siguen siendo válidos. Después de todo, las bombas de los alemanes no modificaron tanto el paisaje. La verdad es que antes de la guerra mistress Symons venía asidua- mente a esta casa y se puede decir que, de todos los invitados, era ella la más apre- ciada entre la servidumbre, ya que siem-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
choose my moment wisely.
In the end, I decided the most prudent moment in the day would be as I served afternoon tea in the drawing room. Mr Farraday will usually have just returned from his short walk on the downs at that point, so he is rarely engrossed in his reading or writing as he tends to be in the evenings. In fact, when I bring in the afternoon tea, Mr Farraday is inclined to close any book or periodical he has been reading, rise and stretch out his arms in front of the windows, as though in anticipation of conversation with me.
As it was, I believe my judgement proved quite sound on the question of timing; the fact that things turned out as they did is entirely attributable to an error of judgement in another direction altogether. That is to say, I did not take sufficient account of the fact that at that time of the day, what Mr Farraday enjoys is a conversation of a light-hearted , humorous sort. Knowing this to be his likely mood when I brought in the tea yesterday afternoon, and being aware of his general propensity to talk with me in a bantering tone at such moments, it would certainly have been wiser not to have mentioned Miss Kenton at all. But you will perhaps under- stand that there was a natural tendency on my part, in asking what was after all a generous favour from my employer, to [13] hint that there was a good professional motive behind my request. So it was that in indicating my reasons for preferring the West Country for my motoring, instead of leaving it at mentioning several of the alluring details as conveyed by Mrs Symons’s volume, I made the error of declaring that a former housekeeper of Darlington Hall was resident in that region. I suppose I must have been intending to explain to Mr Farraday how I would thus be able to explore an option which might prove the ideal solution to our present small problems here in this house. It was only after I had mentioned Miss Kenton that I suddenly realized how entirely inappropriate it would be for me to continue. Not only was I unable to be certain of Miss Kenton’s desire to rejoin the staff here, I had not, of course, even discussed the question of additional staff with Mr Farraday since that first preliminary meeting over a year ago. To have continued pronouncing aloud my thoughts on the future of Darlington Hall would have been, to say the very least,
e l a s u n t o.
Decidí que el momento más ade- cuado sería por la tarde, al servirle el té en el salón. Es cuando mister Farraday vuelve de su breve paseo por el campo, y son pocas las veces en que se encuentra absorto leyendo o escribiendo, como ocurre por las no- ches. En realidad, a esa hora del día, cuando le traigo el té, si está leyendo un libro o un periódico suele cerrar- lo, levantarse y estirarse delante del ventanal, como esperando entablar conversación.
Así, el momento que yo había es- cogido era el propicio, pero el que las cosas salieran del modo en que salieron se debe en conjunto, a que calculé mal la situación, ya que no tuve suficientemente en cuenta el h e c h o d e q u e a e s a h o r a d e l d í a mister Farraday sólo disfruta con las conversaciones alegres y divertidas. Ayer, al llevarle el té por la tarde, sa- biendo que se encontraría en ese es- tado de ánimo y conociendo su pro- pensión a hablar en tono jocoso , h a - b r í a s i d o m á s s e n s a t o n o h a c e r l a más mínima alusión a miss Kenton, p e r o e s p o s i b l e q u e e n t i e n d a n q u e , a l p e d i r l e u n f a v o r t a n g e n e r o s o p o r s u p a r t e , e r a n a t u r a l q u e l e i n - s i n u a s e q u e m i p e t i c i ó n s e b a s a - b a e n r a z o n e s e s t r i c t a m e n t e p r o f e s i o n a l e s. A s í , a l e x p o n e r - l e l a s razones por las que prefería ha- cer mi excursión por el oeste del país, en lugar de mencionar los diferentes a t r a c t i v o s d e s c r i t o s p o r m i s t r e s s Symons en su obra, cometí el error de explicar que la antigua ama de llaves de Darlington Hall vivía en esa región. Imagino que, a partir de ahí, intenté ha- cer ver a mister Farraday que el viaje me permitiría tantear una posible solución que quizá fuese la mejor para nuestro pe- queño problema doméstico, pero al men- cionar a miss Kenton me percaté de pron- to de que más me convenía no proseguir con este tema. No sólo no estaba seguro de que miss Kenton quisiese volver a trabajar con nosotros, sino que desde hacía un año, desde que me había entrevistado por primera vez con mister Farraday, no le había vuelto a comentar la cuestión de aumentar el número de criados. Hubiera sido pretencioso por mi parte, y pretencio- so es decir poco, seguir manifestando en voz alta mis pro- pios planes sobre el futuro de Darlington Hall. De he c h o , m e c a l l é b r u s c a -
anticipation coincide con anticipación [previsión, vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, expectación , en cambio anticipación [ anticipo ] se usa a menudo como advance payment. El verbo to anticipate es cada día más común para anticipar [ prever, adelantar ], tan común como esperar, con la misma idea. Otras denotaciones de to anticipate son imaginarse, suponer, calcular, salir a1 paso de, confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to advance, lend I loan [dinero], be early, inform, disclose ; anticiparse se usa para to get (be) ahead of [ precipitarse ], to beat [ tomar la delantera ].
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
presumptuous. I suspect, then, that I paused rather abruptly and looked a little awkward. In any case, Mr Farraday seized the opportunity to grin broadly at me and say with-some deliberation.
‘My, my, Stevens. A lady-friend. And at your age.’
This was a most embarrassing situation, one in which Lord Darlington would never have placed an employee. But then I do not mean to imply anything derogatory about Mr Farraday; he is, after all, an American gentleman and his ways are often very different. There is no question at all that he meant any harm; but you will no doubt appreciate how uncomfortable a situation this was for me.
‘I’d never have figured you for such a lady’s man, Stevens,’ he went on. ‘Keeps the spirit young, I guess. But then I really don’t know it’s right for me to be helping you with such dubious assignations.’ [14]
Naturally, I felt the temptation to deny immediately and unambiguously such motivations as my employer was imputing to me, but saw in time that to do so would be to rise to Mr Farraday’s bait , and the situation would only become increasingly embarrassing. I therefore continued to stand there awkwardly, waiting for my employer to give me permission to undertake the motoring trip.
E m b a r r a s s i n g a s t h o s e m o m e n t s w e r e f o r m e , I w o u l d n o t w i s h t o i m p l y t h a t I i n a n y w a y b l a m e M r F a r r a d a y, w h o i s i n n o s e n s e a n u n k i n d p e r s o n ; h e w a s , I a m s u r e , m e r e l y e n j o y i n g t h e s o r t o f b antering which in the United States, no doubt, is a sign of a good, friendly understanding between employer and employee, i n d u l g e d i n a s a k i n d o f a f f e c t i o n a t e s p o r t. I n d e e d , t o p u t t h i n g s i n t o a proper perspective, I should point out that just such bantering on my new employer ’s part has characterized much of our relationship over these months - though I must confess, I remain rather unsure as to how I should respond. In fact, during my first days under Mr Farraday, I was once or twice quite astounded by some of the things he would say to me. For instance, I once had occasion to ask him if a certain gentleman expected at the house was likely to be accompanied
m e n t e y m e s e n t í m u y v i o - l e n t o. E n c u a l q u i e r c a s o , m i s t e r F a r r a d a y a p r o v e c h ó l a o p o r t u n i d a d p a r a r e í r s e y , m alintencionadamente, dijo:
— P e r o S t e v e n s , ¿ a v e n t u r a s a s u e d a d?
Fue una situación muy embarazosa, en la que lord Darlington nunca hubiera puesto a un empleado. No quiero con ello dejar en mal lugar a mister Farraday, ya que, después de todo, es un caballe- ro norteamericano, con una educación diferente. Ni que decir tiene que no ha- bía querido molestarme, pero, eviden- temente, repararán en que la situación me resultó violenta.
—Nunca habría imaginado que fue- ra usted un mujeriego —prosiguió—. Su- pongo que será un modo de quitarse años. Claro que, siendo así, no sé si debo faci- litarle un encuentro tan sospechoso.
Como es natural, tuve la tentación de negar rotundamente las razones que mi patrón me atribuía. Por fortuna, me di cuenta a tiempo de que, de haber ac- tuado así, habría caído en la trampa de mister Farraday y la situación sólo ha- bría sido más incómoda. Por lo tanto, aunque azorado, me quedé en espera de que mi patrón me diera su consentimien- to para emprender el viaje.
A pesar de que, como digo, me sentí muy violento en aquellos momentos, no quiero dar a entender que el culpable fuera mister Farraday, ya que de ningún modo le juzgaría desconsiderado. Tengo la certeza de que en realidad se estaba divirtiendo con esa clase de bromas que, en los Estados Unidos, s o n s i g n o d e u n a b u e n a r e l a c i ó n e n t r e p a trón y empleado, bromas que se permitía con- migo pero que no eran malintencionadas. A d e c i r v e r d a d , d u - r a n t e e s t o s ú l t i m o s m e s e s m i p a t r ó n ha mostrado en m u c h a s o c a s i o n e s e s t a m i s m a acti- tud socarrona. No obst a n t e , debo confesar- les que nunca he sabido cómo reaccionar. De hecho, durante los primeros días que estuve al servicio de mister Farraday recuerdo que hubo un par de ocasiones en que me sorprendie- ron sus palabras. Una fue, por ejemplo, el día en que le pregunté si un caballero al que esperábamos en casa vendría acompaña-
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning ( grinned his satisfaction ). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear , el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticula- ción facial (desdeñosa, burlona, etc.)
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
very well, in these changing times, to adapt one’s work to take in duties not traditionally within one’s realm; but bantering is of another dimension altogether. For one thing, how would one know for sure that at any given moment a response of the bantering sort is truly what is expected? One need hardly dwell on the catastrophic possibility [16] of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.
I did though on one occasion not long ago, pluck up the courage to attempt the required sort of reply. I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he had said to me:
‘ I s u p p o s e i t w a s n ’ t y o u m a k i n g t h a t c r o w i n g n o i s e t h i s m o r n i n g , S t e v e n s? ’
M y employer was referring, I realized, to a pair of gypsies gathering unwanted iron who had passed by earlier making their customary calls. As it happened, I had that same morning been giving thought to the dilemma of whether or not I was expected to reciprocate my employer’s bantering , and had been seriously worried at how he might be viewing my repeated failure to respond to such openings. I therefore set about thinking of some witty reply; some statement which would still be safely inoffensive in the event of my having misjudged the situation. After a moment or two, I said:
‘More like swallows than crows, I would have said, sir. From the migratory aspect.’ And I followed this with a suitably modest smile to indicate without ambiguity that I had made a witticism , since I did not wish Mr Farraday to restrain any spontaneous mirth he felt out of a misplaced respectfulness. M r F a r r a d a y, h o w e v e r , s i m p l y l o o k e d u p a t m e a n d s a i d : ‘ I b e g y o u r p a r d o n , St e v e n s? ’
Only then did it occur to me that, of course, my witticism would not be easily appreciated by someone who was not aware that it was gypsies who had passed by. I could not see, then, how I might press on with this bantering ; in fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused. [17]
el mundo asuma nuevas obligaciones, aunque se trate de deberes con los que no estemos fami- liarizados por la tradición. El sarcasmo , no obstante, pertenece a otra esfera. Es impo- sible saber cuándo una persona espera real- mente de otra una respuesta jocos a. En cambio, es mucho más fácil cometer el grave error de hacer algún comen- tario chistoso y descubrir inmediatamente que no era nada apropiado.
En una ocasión, sin embargo, no hace mucho tiempo, osé aventurar ese tipo de respuesta. Fue una ma- ñana en que, mientras le servía el café a mister Farraday, me dijo:
—Stevens, supongo que no habrá sido usted el causante de los graznidos que he oído esta mañana.
Mi patrón se estaba refiriendo a los dos gitanos que habían pasado por casa recogiendo chatarra, tras anunciarse a gritos como siempre acostumbraban, y una vez más me vi en el dilema de corresponder o no al tono jocos o de mi patrón, con el miedo al mismo tiempo de causarle una mala impresión si volvía a de- cepcionarle. Me propuse, pues, bus- car una frase ingeniosa que no le re- sultase ofensiva, ya que era posible que yo hubiese malinterpretado sus palabras. Así, pasados unos instan- tes, le dije:
— Yo , p o r s u c a r á c t e r m i g r a - t o r i o , m á s b i e n d i r í a p i a r d e g o - l o n d r i n a s , s e ñ o r. — Y m o d e s t a - m e n t e s o n r e í p a r a d e j a r b i e n c l a - r o q u e s e t r a t a b a de un chiste , ya que no deseaba que mister Farraday, por mos- trarse en este caso inmerecidamente respe- tuoso, optase por reprimir las carcajadas. De todas formas, mister Farraday se limitó a levantar la mirada y preguntarme: —¿Cómo dice, Stevens?
Fue entonces cuando caí en la cuen- ta de que una persona que no supiese que eran gitanos los que habían pasado no podía apreciar mi chiste. No estaba seguro, pues, de si era mejor seguir con la broma. Finalmente, decidí dejar el asunto tal cual y fingir haber recordado algo que requería urgentemente mi aten- ción. Me disculpé y salí, dejando a mi bemused desconcertado, perplejo, stupefied, patrón bastante perplejo. bewildered, aturdido, absorto, pasmado
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
It was, then, a most discouraging start to what may in fact be an entirely new sort of duty required of me; so discouraging that I must admit I have not really made further attempts along these lines. But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various bantering s. Indeed, his increased persistence of late may even be my employer’s way of urging me all the more to respond in a like-minded spirit. Be that as it may, since that first witticism concerning the gypsies, I have not been able to think of other such witticisms quickly enough.
Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowadays because one does not have the means to discuss and corroborate views with one’s fellow professionals in the way one once did. Not so long ago, if any such points of ambiguity arose regarding one’s duties, one had the comfort of knowing that before long some fellow p r o f e s s i o n a l w h o s e o p i n i o n o n e respected would be accompanying his employer to the house, and there would be ample opportunity to discuss the m a t t e r. A n d o f c o u r s e , i n L o r d Darlington’s days, when ladies and gentlemen would often visit for many days on end, it was possible to develop a good understanding with visiting colleagues. Indeed, in those busy days, our servants’ hall would often witness a gathering of some of the finest professionals in England talking late into the night by the warmth of the fire. And let me tell you, if you were to have come into our servants’ hall on any of those evenings, you would not have heard mere gossip; more likely, you would have witnessed debates over the great affairs preoccupying our employers upstairs, or else over matters of import reported in the newspapers; and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation. Sometimes, naturally, there would be strong disagreements, but more [18] often than not, the atmosphere was dominated by a feeling of mutual respect. Perhaps I will convey a better idea of the tone of those evenings if I say that regular visitors included the likes of Mr Harry Graham, valet-butler to Sir James Chambers, and Mr John Donalds, valet to Mr Sydney Dickenson. And there were others less
No era muy alentador haber iniciado así esta nueva faceta de mi profesión, hasta tal punto que, en realidad, no he vuelto a hacer el esfuerzo, aunque tam- poco he conseguido alejar de mis pensa- mientos la sensación de que a mister Farraday no le satisface mi modo de re- accionar a sus bromas , y es muy proba- ble que la insistencia, cada vez en mayor grado, que ha manifestado últimamente, sea su medio de forzarme a mostrar una actitud similar a la suya. En cualquier caso, desde el día de los gitanos, no he tenido suficiente agilidad para devolverle las bromas.
Actual mente, son este tipo de proble- mas los que más nos preocupan, pues en la profesión ya no gozamos de la posibilidad de comentar y corroborar nuestras opinio- nes con otros colegas, como hacíamos an- tes. Hasta no hace mucho, si a alguno de nosotros le asaltaba alguna duda sobre al- gún aspecto de nuestras obligaciones, siem- pre contaba con el consuelo de saber que otro compañero, cuyas ideas respetase, no tardaría en presentarse en la casa acompa- ñando a su patrón, lo que era la ocasión pro- picia para discutir el problema. Con lord Darlington, por supuesto, cada vez que una dama o un caballero venía a pasar unos días, siempre cabía la posibilidad de to- car todo tipo de temas con los compañe- ros de profesión que le acompañasen. En realidad, durante aquella época, en la sala del servicio se daban cita algunos de los mejores profesionales de Inglaterra, y en torno al calor de la chimenea se enta- blaban conversaciones que duraban has- ta altas horas de la noche. Y les diré que durante esas veladas en la sala no se contaban chismes. Muy al contrario, podían presenciarse debates sobre los grandes temas que preocupaban a nues- tros señores, o bien sobre los temas de interés que trataba la prensa. Y eviden- temente, como ocurre en todas las reunio- nes de profesionales, sean del gremio que sean, también conversábamos sobre los as- pectos propios de nuestro trabajo. Como es natural, en ocasiones se producían fuertes discrepancias, pero, en general, las más de las veces el sentimiento que predominaba era el de mutuo respeto. Qui- zá se formen una mejor idea de estas re- uniones si les digo que entre los asiduos figu- raban hombres como Harry Graham, mayor- domo de sir James Chambers, y John Donalds, ayuda de cámara de mister Sydney Dickinson. Y había otros quizá menos distinguidos,
import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
I would like to have discussed the bantering question with him.
However, let me return to my original thread. I was obliged, as I was saying, to spend some uncomfortable minutes standing in the drawing room yesterday afternoon while Mr Farraday went about his bantering. I responded as usual by smiling slightly - sufficient at least to indicate that I was participating in some way with the good-humouredness with which he was carrying on - and waited to see if my employer’s permission regarding the trip would be forthcoming. As I had anticipated, he gave his kind permission after not too great a delay, and furthermore, Mr Farraday was good enough to remember and reiterate his generous offer to ‘foot the bill for the gas’.
So then, there seems little reason why I should not undertake my motoring trip to the West Country. I would of course have to write to Miss Kenton to tell her I might be passing by; I would also need to see to the matter of the costumes. Various other questions concerning arrangements here in the house during my absence will need to be settled. But all in all, I can see no genuine reason why I should not undertake this trip. [20]
Salisbury
Tonight, I find myself here in a guest house in the city of Salisbury. The first day of my trip is now completed, and all in all, I must say I am quite satisfied. This expedition began this morning almost an hour later than I had planned, d e s p i t e m y h a v i n g c o m p l e t e d m y packing and loaded the Ford with all the necessary items well before eight o’clock. What with Mrs Clements and the girls also gone for the week, I suppose I was very conscious of the fact that once I departed, Darlington Hall would stand empty for probably the first time this century - perhaps for the first time since the day it was built. It was an odd feeling and perhaps accounts for why I delayed my departure so long, wandering around the house many times over, checking one last time that all was in order.
It is hard to explain my feelings once I
ya que me habría gustado comentar con él el asunto de las bromas.
Permítanme, no obstante, que vuel- va a mi primer tema. Ayer por la tarde, como iba diciendo, los minutos que pasé en el salón aguantando las ironías de mister Farraday fueron bastante in- cómodos. Como de costumbre, le res- pondí con una ligera sonrisa, suficien- te para mostrarle al menos que partici- paba del tono desenfadado que seguía manteniendo con migo, y esperé a sa- ber si contaba con su permiso para emprender el viaje. Tal y como yo ha- bía previsto, no tardó mucho tiempo en darme su beneplácito, y no sólo eso, también tuvo la bondad de recordarme y reiterar su generoso ofrecimiento de «pagar la gasolina».
No veo, por lo tanto, motivo al- guno que me impida ir de viaje al oeste del país. Naturalmente, tendré que escribir a miss Kenton para de- cirle que quizá pase a verla, y otro asunto del que tendré que ocuparme serán los trajes. Asimismo, tendré que dejar resueltas durante mi ausen- cia algunas cuestiones de la casa, pero por lo demás no veo razón al- guna que me impida partir.
Salisbury
Esta noche me alojo en una casa de huéspedes de Salisbury. Ha sido mi pri- mer día de viaje y debo decir que, en ge- neral, me encuentro satisfecho. Esta ma- ñana inicié mi expedición, y a pesar de tener listo el equipaje, de haber metido todo lo necesario en el coche mucho an- tes de las ocho, he salido una hora más tarde de lo previsto. Creo que el hecho de que mistress Clements y las chicas también hayan sa- lido esta semana me ha hecho caer en la cuenta de que en cuanto me fuera, Darlington Hall se que daría, quizá por primera vez en este siglo, vacío. Ha sido una extraña sensación y puede que el mo- tivo de haberme retrasado tanto, ya que he recorrido la casa varias veces com- probando, siempre por última vez, que todo estaba en orden.
Ya de camino, he sentido algo difícil de
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
did finally set off. For the first twenty minutes or so of motoring, I cannot say I was seized by any excitement or anticipation at all. This was due, no doubt, to the fact that though I motored further and further from the house, I continued to find myself in surroundings with which I had at least a passing acquaintance. Now I had always supposed I had travelled very little, restricted as I am by my responsibilities in the house, but of course, over time, one does make various excursions for one professional reason or another, and it would seem I have become much more [23] acquainted with those neighbouring districts than I had realized. For as I say, as I motored on in the sunshine towards the Berkshire border, I continued to be surprised by the familiarity of the country around me.
But then eventually the surroundings grew unrecognizable and I knew I had gone beyond all previous boundaries. I have heard people describe the moment, when setting sail in a ship, when one finally loses sight of the land. I imagine the experience of unease mixed with exhilaration often described in connection with this moment is very similar to what I felt in the Ford as the surroundings grew strange around me. This occurred just after I took a turning and found myself on a road curving around the edge of a hill. I could sense the steep drop to my left, though I could not see it due to the trees and thick foliage that lined the roadside. The feeling swept over me that I had truly left Darlington Hall behind, and I must confess I did feel a slight sense of alarm - a sense aggravated by the feeling that I was perhaps not on the correct road at all, but speeding off in totally the wrong direction into a wilderness. It was only the feeling of a moment, but it caused me to slow down. And even when I had assured myself I was on the right road, I felt .compelled to stop the car a moment to take stock, as it were.
I decided to step out and stretch my l e g s a l i t t l e a n d w h e n I d i d s o , I received a stronger impression than ever of being perched on the side of a hill. On one side of the road, thickets and small trees rose steeply, while on the other I could now glimpse through the foliage the distant countryside.
explicar. No puedo decir que durante los primeros veinte minutos de carretera me sintiese entusiasmado o lleno de ilusión. El motivo era, no me cabe la menor duda, el hecho de que los paisajes que me ro- deaban me resultaban familiares, a pesar de que el coche se iba alejando cada vez más. Siempre he considerado que mis viajes han sido más bien escasos por la limitación que me supone ser el respon- sable de la casa, pero, evidentemente, por motivos profesionales, he tenido que rea- lizar numerosas gestiones a lo largo de los años y ésa es la razón por la que, al parecer, me he llegado a familiarizar con este entorno más de lo que yo creía. Como he dicho, mientras conducía bajo la luz de la mañana en dirección a los límites de Berkshire, me ha sorprendido comprobar hasta qué punto me resultaba conocido el paisaje.
Hasta al cabo de un rato no he notado que todo me parecía extraño, y ése ha sido el momento en que me he dado cuenta de que se abrían ante mí nuevas fronteras. Su- pongo que el sentimiento de desasosiego unido a la emoción con que algunos descri- ben el momento en que, desde un barco, se pierde de vista la costa, es muy similar al que yo he experimentado en el coche al com- probar que el paisaje que me rodeaba me resultaba cada vez más extraño, sobre todo cuando, tras una curva, fui a parar a una carretera que rodeaba una colina. Intuí que a mi izquierda se abría una pronunciada pendiente, aunque los árboles y el espeso follaje me impedían verla. Fue entonces cuando me invadió la sensación de que, definitivamente, había dejado atrás Darlington Hall, y debo confesar que en cierto modo me asusté, llegando incluso a temer que me hubiese equivocado de ca- rretera y me estuviese adentrando a toda velocidad en parajes desconocidos; a pesar de que fue una sensación fugaz, me hizo aminorar la marcha. E incluso estando ya convenci- do de no haberme equivocado, sentí la necesidad de parar un momento y asegurarme del todo.
Decidí bajar a estirar un poco las piernas y en ese momento volví a sentir con más intensidad que antes la sensa- ción de encontrarme al borde de la coli- na. A un lado de la carretera, matorrales y arbustos se alzaban en la pendiente, mientras que al otro lado se vislumbraba a través del follaje la lejana campiña.
anticipation coincide con anticipación [previsión, vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, expectación , en cambio anticipación [ anticipo ] se usa a menudo como advance payment. El verbo to anticipate es cada día más común para anticipar [ prever, adelantar ], tan común como esperar, con la misma idea. Otras denotaciones de to anticipate son imaginarse, suponer, calcular, salir a1 paso de, confiar, opinar, creer. Anticipar traduce to advance, lend I loan [dinero], be early, inform, disclose ; anticiparse se usa para to get (be) ahead of [ precipitarse ], to beat [ tomar la delantera ].
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
a n d r a t h e r r o u g h.
‘I’m telling you, sir, you’ll be sorry if you don’t take a walk up there. And you never know. A couple more years and it might be too late’ - he gave a rather vulgar laugh - ‘Better go on up while you still can.’
It occurs to me now that the man might just possibly have [25] meant this in a humorous sort of way; that is to say, he intended it as a bantering remark. But this morning, I must say, I found it quite offensive and it may well have been the urge to demonstrate just how foolish his insinuation had been that caused me to set off up the footpath.
In any case, I am very glad I did so. Certainly, it was quite a strenuous walk
What I saw was principally field upon field rolling off into the far distance. The land rose and fell gently, and the fields were bordered by hedges and trees. There were dots in some of the distant fields which I assumed to be sheep. To my right, almost on the horizon, I thought I could see the square tower of a church.
It was a fine feeling indeed to be standing up there like that, with the sound of summer all around one and a light breeze on one’s face. And I believe it was then, looking on that view, that I began for the first time to adopt a frame of mind appropriate for the journey before me. For it was then that I felt the first healthy flush of anticipation for the many interesting experiences I know these days ahead hold in store for me. And indeed, it was then that I felt a new resolve not to be daunted in respect to t h e o n e p r o f e s s i o n a l t a s k I h a v e entrusted myself with on this trip; that is to say, regarding Miss Kenton and our present staffing problems.
pendiente bastante escarpada.
— L e d i g o q u e s e a r r e p e n t i r á s i n o s u b e. Q u i z á d e n t r o d e u n o s a ñ o s s e a d e m a s i a d o t a r d e , n u n c a s e s a b e — d i j o r i e n d o d e u n m o d o b a s t a n t e v u l g a r —. M e j o r e s q u e l o h a g a a h o r a q u e p u e d e.
Ta l v e z e l h o m b r e e s t u v i e s e s i m p l e m e n t e b r o m e a n d o , e s d e - c i r, q u e s o l a m e n t e q u i s i e r a h a - c e r s e e l g r a c i o s o. E n c u a l q u i e r c a s o , reconozco que su insinuación de aquella mañana me pareció una provoca- ción y, para demostrarle que se trataba además de una insinuación ridícula, final- mente subí por el sendero.
Y en realidad, me alegro de haberlo hecho. El camino ascendía en zigzag por la colina a lo largo de unos cien metros, por lo que el paseo era, ciertamente, bas- tante duro. A pesar de todo, no me costó grandes esfuerzos. Por fin llegué a un claro que debía de ser el rincón que el hombre había mencionado. Allí estaba el banco y, efectivamente, ante mi vista aparecieron kilómetros y más kilómetros de maravillosos paisajes.
Delante de mí se extendía una suce- sión de campos que se perdían en la le- janía. La tierra parecía ligeramente on- dulada y los campos estaban bordeados de árboles y setos. En algunos de los más alejados vislumbré unas manchas que supuse que eran ovejas, y a mi derecha, casi perdida en el horizonte, me pareció ver la torre cuadrada de una iglesia.
Fue una sensación muy agradable contemplar aquel paisaje, con la brisa acariciando mi cara y escuchar los so- nidos del verano: creo que fue en aquel preciso momento cuando por primera vez sentí energía y entusiasmo para afrontar los días venideros, los cuales, con toda seguridad, me tenían reser- vadas interesantes experiencias. Fue la primera vez que se apoderó de mí el estado de ánimo adecuado para el viaje que me esperaba. Y fue, además, el m o m e n t o e n q u e d e c i d í n o acobardarme y cumplir la única tarea que me había asignado, a saber: hablar con miss Kenton e intentar resolver el problema del servicio.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
But that was this morning. This evening I found myself settled here in this comfortable guest house in a street not far from the centre of Salisbury. It is, I suppose, a relatively modest [26] establishment, but very clean and perfectly adequate for my needs. The landlady, a woman of around forty or so, appears to regard me as a rather grand visitor on account of Mr Farraday’s Ford and the high quality of my suit. This afternoon - I arrived in Salisbury at around three thirty when I entered my address in her register as ‘Darlington Hall’, I could see her look at me with some trepidation, assuming no doubt that I was some gentleman used to such places as the Ritz or the Dorchester and that I would storm out of the g u e s t h o u s e o n b e i n g s h o w n m y room. She informed me that a double r o o m a t t h e f r o n t w a s a v a i l a b l e , though I was welcome to it for the price of a single.
I was then brought up to this room, in which, at that point of the day, the sun was lighting up the floral patterns of the wallpaper quite agreeabl y. T h e r e w e r e t w i n b e d s a n d a p a i r o f g o o d - s i z e d w i n d o w s o v e r l o o k i n g t h e s t r e e t. On inquiring where the bathroom was, the woman told me in a timid voice that although it was the door facing mine, there would be no hot water available until after supper. I asked her to bring me up a pot of tea, and when she had gone, inspected the room further. The beds were perfectly clean and had been well made. The basin in the corner was also very clean. On looking out of the windows, one saw on the opposite side of the street a bakery displaying a variety of pastries, a chemist’s shop and a barber’s. Further along, one could see where the street passed over a round-backed bridge and on into more rural surroundings. I refreshed my face and hands with cold water at the basin, then seated myself on a hard-backed chair left near one of the windows to await my tea.
I would suppose it was shortly after four o’clock that I left the guest house and ventured out into the streets of Salisbury. The wide, airy nature of the streets here give the city a marvellously spacious feel, so that I found it most easy to [27] spend some hours just strolling
Todo ello ha ocurrido esta mañana. Aho- ra es de noche y me encuentro en Salisbury, en una acogedora casa de hués- pedes situada en una calle cerca del cen- tro. Es una casa bastante sencilla, muy limpia, que se ajusta perfectamente a mis necesidades. La propietaria es una mu- jer de unos cuarenta años que, por el Ford de mister Farraday y la buena calidad de mi traje, ha pensado que soy un huésped importante. Además, esta tarde (he lle- gado a Salisbury sobre las tres y media), al escribir mi dirección en el registro y poner Darlington Hall, he visto cómo me miraba agitada, ya que sin duda habrá su- puesto que tenía ante sí a un caballero acostumbrado a alojarse en lugares como el Ritz o el Dorchester, y que, al ver la habitación, mi reacción sería abandonar indignado el establecimiento. Me hizo saber que tenía una habitación doble en la parte delantera que estaba libre, pero que podía ocuparla por el precio de una individual.
Me condujo a la habitación. A aque- lla hora del día el sol iluminaba los moti- vos florales de la pared y el efecto resul- tante era muy agradable. En la habitación había dos camas iguales y dos ventanas bastante grandes que daban a la calle. Al preguntarle dónde estaba el baño, la mujer me dijo tímidamente que se hallaba enfrente de la habita- ción, pero que no podría disponer de agua caliente hasta después de la cena. Le pedí que me subiera una taza de té y, al marcharse, seguí inspeccionando el cuarto. Las camas estaban muy bien hechas y muy limpias. En una esquina había un lavabo también muy limpio. A través de las ventanas se veía una panadería, con una gran variedad de pasteles expuestos, una farmacia y una barbería. También podía verse, a más distancia, el arco de un puente por el que subía la calle hasta perderse en un paisaje más campestre. Me refresqué las manos y la cara con el agua fría del lavabo y, acto seguido, me senté en una silla que había junto a una de las ventanas a esperar el té.
Debían de ser pasadas las cuatro cuan- do salí de la pensión para adentrarme en las calles de Salisbury, unas calles que, al ser tan amplias y despejadas, dan a la ciudad una magnífica sensa- ción de espacio. Por tanto, pude deam- bular durante varias horas agradable-