Docsity
Docsity

Prepare for your exams
Prepare for your exams

Study with the several resources on Docsity


Earn points to download
Earn points to download

Earn points by helping other students or get them with a premium plan


Guidelines and tips
Guidelines and tips

Los clasificadores chinos: una particularidad lingüística fascinante, Exercises of Engineering

Los clasificadores chinos son una característica única de los idiomas asiáticos que puede resultar desconcertante para los hablantes de lenguas occidentales. Este documento explora en profundidad este fenómeno lingüístico, explicando qué son los clasificadores, cómo se utilizan, los tipos más comunes y la razón de su existencia en el idioma chino. Se proporciona una lista detallada de los clasificadores más importantes, así como ejemplos ilustrativos de su uso. Este recurso es invaluable para cualquier estudiante o aprendiz del idioma chino que busque comprender mejor esta particularidad gramatical y desarrollar fluidez en su uso.

Typology: Exercises

2022/2023

Uploaded on 06/01/2024

karla-angelica-6
karla-angelica-6 🇺🇸

1 / 24

Toggle sidebar

This page cannot be seen from the preview

Don't miss anything!

bg1
Clasificadores chinos
Una de las cosas más locas con las que uno se topa al estudiar
chino son losclasificadores, una particularidad exclusiva de los
idiomas asiáticos que a nuestras mentes occidentales los lleva un
poco asimilar. En este artículo te explicamos todo lo que debes
saber sobre ellos. ¡Adelante!
¿QUÉ SON LOS CLASIFICADORES?
Podríamos enredarnos con una definición larga y pedante pero
aquí nos gusta hacer las cosas fáciles. La idea básica es la
siguiente. En chino,para referirnos a un número
determinado de algo, no basta con poner elnúmerodelante
delnombresin más. Hay que%intercalar%entre ellos un tipo de
palabra llamadoclasificador, ( liàngcí en chino). Observa el
siguiente ejemplo:
Como ves, para referirnos a las personas, por ejemplo, hay que
utilizar el clasificador gè. No vale con decir solo rén.
¡Esto sería un error monumental! Paranosotros los
hispanohablantes esto nos parece muy extraño porque en
español no usamos clasificadores para referirnos a cosas
concretas quese pueden contar, como personas, coches,
gatos, etc. Decimos “una persona”, “dos coches”, “siete
gatos”y… ¡ya está!
Sin embargo, que utilizamos algo parecido con losnombres
incontables, precisamente para poderlos contar. Nosotros no
decimos“una arena”sino “ungranode arena” ni“dos
aguas”sino “dosvasosde agua”, tampoco decimos“tres
ganados”sino “trescabezasde ganado”, ni“una hierba”sino
“unabriznade hierba”. Pues estas unidades de medida
funcionan de maneramuy parecida a los clasificadores chinos.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18

Partial preview of the text

Download Los clasificadores chinos: una particularidad lingüística fascinante and more Exercises Engineering in PDF only on Docsity!

Clasificadores chinos

Una de las cosas más locas con las que uno se topa al estudiar chino son los clasificadores , una particularidad exclusiva de los idiomas asiáticos que a nuestras mentes occidentales los lleva un poco asimilar. En este artículo te explicamos todo lo que debes saber sobre ellos. ¡Adelante!

¿QUÉ SON LOS CLASIFICADORES?

Podríamos enredarnos con una definición larga y pedante pero aquí nos gusta hacer las cosas fáciles. La idea básica es la siguiente. En chino, para referirnos a un número determinado de algo , no basta con poner el número delante del nombre sin más. Hay que intercalar entre ellos un tipo de palabra llamado clasificador , (量词 liàngcí en chino ). Observa el siguiente ejemplo: Como ves, para referirnos a las personas, por ejemplo, hay que utilizar el clasificador 个 . No vale con decir solo 一 人 yī rén. ¡Esto sería un error monumental! Para nosotros los hispanohablantes esto nos parece muy extraño porque en español no usamos clasificadores para referirnos a cosas concretas que se pueden contar , como personas, coches, gatos, etc. Decimos “una persona”, “dos coches”, “siete gatos” y… ¡ya está! Sin embargo, sí que utilizamos algo parecido con los nombres incontables , precisamente para poderlos contar. Nosotros no decimos “una arena” sino “un grano de arena” ni “dos aguas” sino “dos vasos de agua”, tampoco decimos “tres ganados” sino “tres cabezas de ganado”, ni “una hierba” sino “una brizna de hierba”. Pues estas unidades de medida funcionan de manera muy parecida a los clasificadores chinos.

La diferencia con nuestro idioma es que en chino el clasificador se usa SIEMPRE , ¡con todos los nombres! Sean estos contables o incontables. “Dos vasos de agua” tiene todo el sentido, pero “dos unidades de gatos” … Esto ya suena un poco más extraño ¿no? Pues para los chinos no, porque esta distinción entre cosas contables e incontables sencillamente no existe. RECUERDA Grábate esta regla a fuego. Entre un número y un nombre debe ir siempre un clasificador (número

  • clasificador + nombre).

¿Y CUÁNTOS CLASIFICADORES HAY?

En el ejemplo anterior te hemos presentado al clasificador ge 个, el más común de ellos, pero existen muchos clasificadores y tendrás que saber cuál usar en cada ocasión porque hay uno específico para cada categoría de palabras (de ahí lo de clasificadores). Existen más de 140 clasificadores en chino, pero ¡no desesperes!, los más utilizados no superan la veintena. Por ejemplo, para referirnos a las flores se utiliza el clasificador duǒ 朵: Para referirnos a los peces se utiliza el clasificador tiáo 条: Con los nombres de cosas incontables (como agua, arena, harina, etc.) los chinos usan los clasificadores de forma muy

RECUERDA En chino existen dos caracteres diferentes para el número dos. Cuando te refieras a dos (de algo) debes usar siempre 两 liǎng en lugar de 二 èr. O, dicho de otro modo, 二 èr nunca va seguido de ningún clasificador.

LOS CLASIFICADORES CHINOS MÁS COMUNES

A continuación, te ofrecemos una selección de los clasificadores más comunes en chino. Si aun así te parecen demasiados empieza por prestarle más atención a aquellos que llevan un que son los realmente imprescindibles para el recién llegado. Estos clasificadores que

vamos a ver se llaman nominales porque cuantifican nombres (es decir, cosas, ya sean concretas o abstractas). Al final del artículo te daremos algunos consejos sobre cómo afrontarlos poco a poco sin perder la cabeza. De momento léelos para entender cómo funcionan e ir familiarizándote con ellos.

把 bă ♥

es un verbo que significa agarrar o asir. Por eso se usa también como clasificador para objetos que se agarran con la mano y que generalmente tienen un mango , como por ejemplo cuchillos ( 刀 dāo), paraguas ( 雨 伞 yǔsǎn), pistolas ( 手 枪 shǒuqiāng), llaves ( 钥 匙 yàoshi) o incluso sillas ( 椅 子 yǐzi). También se puede usar para indicar una pequeña cantidad de algo que cabe en un puño. En español diríamos un puñado ; 一把 米饭 yī bǎ mǐfàn (un puñado de arroz). 一把刀 yī dāo Un cuchillo

包 bāo

Este clasificador se usa con objetos que vienen en paquetes como por ejemplo los cigarrillos ( 烟 yān) o los caramelos (糖果 tángguǒ). Muy útil si eres fumador. 一包烟 yī bāo yān Un paquete de cigarrillos

杯 bēi ♥

Para pequeñas cantidades de algún líquido. En español diríamos una taza o vaso de algo. Recuérdalo porque los chinos beben mucho té y lo usan constantemente. 两杯茶 liǎng bēi chá Dos tazas de té

usarse seguido del numeral uno 一 , es decir 一 点 yī diǎn (literalmente un poco ). 一点水 yī diǎn shuǐ Un poco de agua

顶 dĭng

dĭng es un carácter que significa en chino cima, cúspide o parte superior de algo (puedes repasarlo aquí ). Como clasificador 顶 dĭng se usa con objetos que tienen una parte superior envolvente y que generalmente van en la cabeza o sobre ella como es el caso de sombreros ( 帽 子 màozi) y gorras, pero también paraguas ( 雨 伞 yǔsǎn) o tiendas de campaña ( 帐 篷 zhàngpéng) 两顶帽子 liǎng dǐng màozi Dos sombreros

对 duì

Se usa para parejas (de personas) u objetos que vienen por pares como por ejemplo pendientes (耳环 ěrhuán). También para floreros o jarrones (花瓶 huāpíng). 一对耳环 yī duì ěrhuán Un par de pendientes

朵 duō

Es el clasificador para flores ( 花 huā), setas ( 木 耳 mù’ěr) y nubes (云彩 yúncai). 一朵花 yī duǒ huā Una flor

份 fèn ♥

Te será útil cuando vayas a elegir entre el menú de un restaurante. Se usa para porciones de comida, por ejemplo, un menú (porción) de hamburguesa sería 一 份 汉 堡 yī fèn hànbǎo. También se usa para periódicos (报纸 bàozhǐ), documentos con muchas copias como informes o contratos y para puestos de trabajo ; 一份工作 yī fèn gōngzuò sería un (puesto de) trabajo. 一份面条 yī fèn miàntiáo Una porción/menú de noodles

封 fēng

Clasificador para cosas envueltas en sobres. Es decir, básicamente cartas ( 信 xìn), telegramas y sus versiones digitales, los correos electrónicos (电邮 diànyóu). 三封信 sān fēng xìn Tres cartas

幅 fú

Se usa para obras de arte como pinturas (画 huà), imágenes (图 像 túxiàng), ilustraciones ( 插 图 chātú) y similares como por ejemplo esos carteles de tela con eslóganes tan característicos de China. 一幅图像 yī túxiàng. Una imagen

个 gè ♥

Tu gran aliado y amigo; 个 es el clasificador genérico , el comodín que podrás usar para cualquier cosa si no sabes o no recuerdas el apropiado (más abajo te hablamos de él en profundidad). 个 gè indica una unidad de cualquier cosa, ya sea algo material o abstracto. También es el clasificador que se usa para las personas. 两个朋友 liǎng péngyǒu. Dos amigos

根 gēn ♥

Se usa para cosas finas como cabellos ( 头 发 tóufǎ), hilos ( 线 xiàn), cuerdas ( 绳 shéng) así como para objetos alargados y rectos con forma de palo o que lo incluyen, como pilares , cerillas ( 火 柴 huǒchái), polos (de hielo), huesos (骨头 gǔ tou) o pinchos de comida. 一根头发 yī gēn tóufǎ Un cabello

家 jiā ♥

El carácter 家 jiā significa casa en chino, pero como clasificador se usa para referirnos a establecimientos de cualquier tipo, por ejemplo, una empresa (公司 gōngsī), una tienda (商店 shāngdiàn) o un restaurante (酒店 jiǔdiàn). 五家商店 wǔ jiā shāngdiàn Cinco tiendas

Se aplica a objetos pequeñitos y generalmente esféricos como perlas ( 珍 珠 zhēnzhū), dientes ( 牙 yá), botones ( 纽 扣 niǔkòu), semillas ( 种 子 zhǒngzǐ) o piezas de fruta pequeñas como manzanas ( 苹 果 píngguǒ). También los planetas ( 行 星 xíngxīng) y las estrellas ( 星 星 xīngxīng), que a la vista parecen diminutos, entran en esta categoría. 四颗纽扣 sì niǔkòu Cuatro botones

口 kŏu

kǒu es un radical que significa boca o algún tipo de apertura en general (puedes repasarlo aquí ). Como clasificador se usa para referirnos a los miembros de una familia que, en tiempos de penuria, se entendían como bocas que alimentar. 一家四口人 yī jiā sì kǒu rén Una familia de cuatro miembros

块 kuài ♥

Este clasificador se usa para referirnos a pedazos, trozos o piezas de algo por ejemplo un trozo de tarta ( 蛋 糕 dàngāo) o una porción de pizza ( 比 萨 bǐsà). También las piedras (石头 shítou) que en definitiva son trozos de tierra y las pastillas de jabón ( 肥 皂 féizào) entran en esta categoría. 块 kuài es además una manera coloquial de referirse al yuan , la moneda china. Por ejemplo, tres yuanes se dirían en chino 三 块 sān kuài que es la abreviatura de 三 块 ( 钱 ) sān kuài (qián), es decir tres porciones de dinero. Por último, 块 kuài también se usa como clasificador para relojes de pulsera (手表 shǒubiǎo). 四块蛋糕 sì kuài dàngāo Cuatro trozos de pastel

辆 liàng ♥

Este es un clasificador muy común que se usa para vehículos de ruedas como coches (汽车 qìchē) y bicicletas (自行车 zìxíngchē). En China las bicicletas son las reinas de la calle y un sano medio de transporte así que memorízalo porque lo usarás mucho. 一辆自行车 yī liàng zìxíngchē Una bicicleta

列 liè

Generalmente los clasificadores son también palabras con sentido propio. Conocer su significado te ayudará a recordarlos y saber con qué nombres deberás usarlos. 列 liè por ejemplo, significa alinear o poner en fila por eso tiene todo el sentido que se utilice en chino como clasificador para trenes ( 火 车 huǒchē) que no son más que una fila ordenada de vagones. 一列火车 yī liè huǒchē Un tren

名 míng

Se usa para referirnos a personas destacadas con una posición social reconocida como doctores, abogados, políticos, etc. También para miembros (de una formación, un partido, etc). En lenguaje literario o formal también se puede usar para cualquier tipo de persona, no necesariamente con una posición destacada. 十名大学教师 shí míng dàxué jiàoshī Diez profesores universitarios

排 pái

pái también significa alinear , poner en fila , así que como clasificador se usa para filas o hileras de objetos alineados como sillas ( 椅 子 yǐzi), mesas ( 桌 子 zhuōzi) o personas (人 rén). 三排椅子 sān pái yǐzi Tres filas de sillas

篇 piān

Para textos y trabajos escritos como puedan ser tesis ( 论 文 lùn wén), artículos (文章 wénzhāng), etc. 一篇文章 yī piān wénzhāng Un artículo

片 piàn ♥

Este clasificador se usa para rebanadas o lonchas (de pan, queso, etc) pero también para objetos con superficies planas como hojas o pétalos de flor, pastillas o incluso campos o lagos ya que sus superficies son planas a la vista. 两片面包 liǎng piàn miànbāo Dos rebanadas de pan

艘 sōu

Para naves y barcos ( 船 chuán) generalmente las de gran tamaño como un buque o un crucero (para las embarcaciones pequeñas se usa 只 zhī ) 一艘轮船 yī sōu lúnchuán Un barco

所 suǒ

Se utiliza para conjuntos de edificios que funcionan como una institución y tienen un propósito, como por ejemplo los colegios (学校 xuéxiào) o los hospitales (医院 yīyuàn). 两所学校 liǎng suǒ xuéxiào Dos colegios

台 tái ♥

Muchas máquinas , aparatos y electrodomésticos grandes que usamos a diario, como televisores ( 电 视 机 diànshì jī) y ordenadores (电脑 diànnǎo) necesitan este clasificador cuando nos referimos a ellos, así que intenta memorizarlo. 一台电视机 yī tái diànshì jī Un televisor

堂 táng

Es el clasificador que se aplica para clases y lecciones Los estudiantes y los que están inmersos en el mundo académico lo necesitarán a menudo. 两堂课 liǎng táng kè Dos clases

条 tiáo ♥

Otro clasificador muy curioso y habitual que debes memorizar sin falta es 条 tiáo. Se usa con cosas y animales que tienen una forma alargada y generalmente sinuosa y flexible como los peces ( 鱼 yú), serpientes ( 蛇 shé), carreteras ( 路 lù), ríos ( 河 hé), hilos y cables ( 线 xiàn), pantalones ( 裤 子 kùzi), corbatas (领带 lǐngdài), faldas ( 裙子 qúnzi), bufandas (围 巾 wéijīn), toallas ( 毛 巾 máojīn), barcas ( 船 chuán), y un largo (nunca mejor dicho) etcétera. 八条鱼 bā tiáo yú Ocho peces

头 tóu

A los animales de ganadería se los cuenta en chino por sus cabezas ( 头 tóu significa cabeza en chino). Se usa con animales grandes de cuatro patas, generalmente los de granja como cerdos (猪 zhū), vacas (牛 niú) o burros (毛驴 máolǘ). 四头牛 sì tóu niú Cuatro vacas

碗 wăn ♥

Otro clasificador muy práctico es 碗 wăn que significa cuenco o bol. Cuando lo llenamos de sopa, noodles o lo que sea, se convierte en un clasificador muy útil para todas esas delicias que la gastronomía china te tiene preparadas. 两碗汤 liǎng wǎn tāng Dos cuencos de sopa

位 wèi

Para referirnos a las personas en general suele bastar con el clasificador genérico 个 , pero para hacerlo de un modo cortés y educado es mejor usar 位 i. Por ejemplo, para una señora o caballero (en lugar de un hombre o una mujer) o para referirnos a un cliente o un profesor de forma respetuosa. 一位顾客 yī wèi gùkè Un cliente

些 xiē ♥

Al igual que 点 diǎn también 些 xiē es un clasificador para una pequeña cantidad de algo. Podemos traducirlo como algunos/as cuando se refiere a nombres contables o como algo de… cuando se refiere a nombres incontables (como agua, azúcar, arena, etc). 一些东西 yī xiē dōngxī Algunas cosas

张 zhāng ♥

Otro imprescindible es 张 zhāng que se usa con objetos planos generalmente de papel como tickets o billetes ( 票 piào), pañuelos de papel ( 纸 巾 zhǐjīn), fotografías ( 照 片 zhàopiàn) o planos y mapas ( 地 图 dìtú). También algunos objetos con superficie plana como camas (床 chuáng) o sofás (沙 发 shāfā) necesitan cuantificarse con este común clasificador.

NOTA Algunos sustantivos pueden tener más de un clasificador. Su uso depende de los dialectos o de las preferencias del hablante. Por ejemplo, con la palabra brazo (胳膊 gēbó) puedes utilizar tanto 只 zhī (por ser un miembro de dos) o 条 tiáo (por su forma alargada).

EL CLASIFICADOR COMODÍN; 个 GÈ

¿Apabullado? No te preocupes, tenemos buenas noticias. Cuando no sepas qué clasificador usar siempre puedes tirar de 个, que es el clasificador genérico , el más común y el que se usa cuando no existe otro más específico. No usar ningún clasificador es un error grave en chino por lo que, si no sabes cuál emplear, es preferible que uses ge 个 a no usar ninguno. Pero ¡ojo!, no es recomendable ni correcto usar ge 个 para todo. Si eres principiante puedes tirar del comodín ge 个 para salir de un apuro de forma puntual. Probablemente te entenderán sin problema, pero, eso sí, no lo uses de forma indiscriminada. Sonarías muy infantil, como un niño pequeño aprendiendo a hablar o, peor aún, como una persona tosca con poca formación. Y no queremos esto ¿verdad? Pues ya sabes. Vence tu pereza y ponte las pilas, cuantos más clasificadores domines mejor. Nota: Para las manzanas, como ya vimos, también se puede usar el clasificadorkē.

ejemplo, estas dos personas se dirían; 这 两 个 人 zhè liǎng gè rén (estas + dos + clasificador + persona). Si te fijas, el clasificador sigue yendo, como siempre, detrás del número y delante del nombre. NOTA Igual que hacemos en español puedes eliminar el nombre para abreviar y decir sólo 这 个 zhè ge (este/a) en lugar de 这 个 人 zhè ge rén (esta persona). Lo que no puedes obviar nunca es ¡el clasificador! Si quieres algo señálalo y di 这个 zhè ge (este/a) pero nunca digas sólo 这 zhè. Síguelo siempre de 个 o el clasificador correspondiente en cada caso.

ALGUNAS EXCEPCIONES

Estos mismos manuales básicos también te dirán que hay algunas palabras en chino que no necesitan clasificador como 年 nián (año) y 天 tiān (día). ¿Es esto cierto? Pues sí, pero de nuevo sólo a medias. Estas dos palabras no necesitan clasificador porque ellas mismas son clasificadores. Ambas son palabras que cuantifican el tiempo. Igual que en chino para referirse a las monedas se dice tres piezas (de dinero) para referirse a tres días se dice tres días (de tiempo). En realidad, no es el clasificador el que se omite, sino el nombre al que cuantifica, aunque a efectos prácticos esa afirmación es totalmente válida. Puedes decir 一 天 yī tiān (un día) o 一 年 yī nián (un año) perfectamente. De hecho, es la manera correcta de decirlo.

LOS CLASIFICADORES VERBALES

Pero aún hay más. Lo más curioso de todo esto es que los clasificadores no sólo pueden cuantificar cosas (ya sean reales o abstractas) sino también acciones , es decir; las

veces que un verbo se lleva a cabo. Observa atentamente esta frase: El carácter 次 quiere decir vez en chino y actúa aquí como un clasificador verbal. Los clasificadores verbales más comunes son 次 cì,biàn y 下 xià que, aunque con algunos ligeros matices, pueden traducirse todos al español como vez.

次 cì ♥

De los clasificadores verbales, 次 es el más común y usado con diferencia. Si tienes que aprender sólo uno, que sea este. 看了三次 kàn le sān Visto tres veces

遍 biàn

Significa lo mismo que 次 , es decir, el número de veces que una acción se ha completado. Sin embargo, 遍 biàn pone más énfasis en el proceso, en que la acción se ha completado cada vez de principio a fin. 看了三遍 kàn le sān biàn Visto tres veces (entero)

下 xià

xià también significa vez , pero en este caso se usa con acciones que se repiten de una forma breve , durante un corto espacio de tiempo. Observa este ejemplo: 他打了我三下 tā dǎ le wǒ sān xià Me golpeó tres veces (me dió tres golpes)