Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Cavalleria Rusticana, Resúmenes de Música

Cavalleria rusticana es una ópera en un acto con música de pietro mascagni y libreto de giovanni targioni-tozzetti y guido menasci, basada en la novela homónima de giovanni verga. La acción se desarrolla en un pueblo de sicilia durante el día de pascua, a finales del siglo xix. La obra presenta una trama de pasiones, celos y venganza entre los personajes, como santuzza, turiddu, alfio y lola. Detalladamente los diálogos y acciones de los personajes, así como las indicaciones escénicas. Es una obra representativa del verismo en la ópera italiana, con una música de gran intensidad dramática que refleja los conflictos emocionales de los protagonistas. Una valiosa fuente de información para el estudio de esta importante obra del repertorio operístico.

Tipo: Resúmenes

2023/2024

Subido el 03/08/2024

hector-mireles
hector-mireles 🇲🇽

1 documento

1 / 17

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Cavalleria Rusticana
Personajes
SANTUZZA
TURIDDU
ALFIO
LOLA
MAMMA LUCIA
Novia de Turiddu
Joven Soldado
Carretero
Mujer de Alfio
Madre de Turiddu
Soprano
Tenor
Barítono
Mezzosoprano
Contralto
La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.
PRELUDIO
TURIDDU
O Lola c'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci faci la vucca a risa,
biatu cui ti dà lu primmu vasu!
Ntra la puorta
tua lu sangu è sparsu,
ma num me mpuorta
si ce muoru accisu,
e si ce muoru e vaju'n paradisu
si nun ce truovo a ttia,
mancu ce trasu.
PRELUDIO
TURIDDU
(fuera de escena)
¡Oh Lola, cuya camisa es blanca
como la leche, eres blanca
y encarnada cual cereza,
cuando te asomas eres toda sonrisas;
bendito sea
el que te dio el primer beso.
Tu puerta de sangre
está rociada y no me importaría
matarme ante tu umbral;
y si al morir yo fuera al Paraíso
no entraría si no te encontrara allí
LA PLAZA PÚBLICA
Al fondo, a la derecha, hay una iglesia;
a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia.
Es la mañana de Pascua.
Las campanas de la iglesia están sonando.
Se levanta el telón.
04/04/23, 12:50 p.m.
gina 1 de 17
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Cavalleria Rusticana y más Resúmenes en PDF de Música solo en Docsity!

Cavalleria Rusticana

Personajes

SANTUZZA

TURIDDU

ALFIO

LOLA

MAMMA LUCIA

Novia de Turiddu

Joven Soldado

Carretero

Mujer de Alfio

Madre de Turiddu

Soprano

Tenor

Barítono

Mezzosoprano

Contralto

La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.

PRELUDIO TURIDDU O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affacci faci la vucca a risa, biatu cui ti dà lu primmu vasu! Ntra la puorta tua lu sangu è sparsu, ma num me mpuorta si ce muoru accisu, e si ce muoru e vaju'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. PRELUDIO TURIDDU (fuera de escena) ¡Oh Lola, cuya camisa es blanca como la leche, eres blanca y encarnada cual cereza, cuando te asomas eres toda sonrisas; bendito sea el que te dio el primer beso. Tu puerta de sangre está rociada y no me importaría matarme ante tu umbral; y si al morir yo fuera al Paraíso no entraría si no te encontrara allí LA PLAZA PÚBLICA Al fondo, a la derecha, hay una iglesia; a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia. Es la mañana de Pascua. Las campanas de la iglesia están sonando. Se levanta el telón.

En un principio, el escenario está vacío; después, algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza. DONNE Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole, noi stanchi riposando dal lavoro o voi pensiamo, o belle, occhi-di-sole. O belle, occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo. DONNE Cessin le rustiche opre; la Vergine serena allietasi del Salvator; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI In mezzo al campo, ecc. DONNE Gli aranci olezzano, ecc. SANTUZZA Dite, Mamma Lucia -

MUJERES

Los naranjos perfuman los verdes márgenes, cantan las alondras entre los mirtos floridos; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza. HOMBRES En medio de los campos de espigas doradas se oye el murmullo de vuestra lanzadera; nosotros, cansados, reposando del trabajo, pensamos en vosotras, oh bellas de ojos de sol. Oh bellas de ojos de sol, a vosotras corremos, como vuela el pájaro a su reclamo. MUJERES Cese el trabajo campestre; la serena Virgen es reconfortada por el Salvador; es el tiempo de cantar cada uno las tiernas canciones que hacen que el corazón palpite con fuerza. HOMBRES En medio de los campos, etc. MUJERES Los naranjos perfuman, etc. (Algunas entran en la iglesia, otros abandonan la plaza. Mamma Lucia sale de la taberna.) SANTUZZA (entrando) Dígame, Mamma Lucia...

SANTUZZA

Quale spina ho in core! ALFIO Il cavallo scapita, i sonagli squillano, schiocchi la frusta! Ehi là! Soffi il vento gelido, cada l'acqua o nevichi, a me che cosa fa? UOMINI O che bel mestiere fare il carrettiere andar di quà e di là! O che bel mestiere, ecc. ALFIO Schiocchi la frusta! M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. DONNE Ah... ALFIO Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, è Pasqua, ed io son quà! PAESANI O che bel mestiere, ecc. ALFIO Ehi là, ehi là! Schiocchi la frusta! Son quà! O che bel mestiere, ecc. È Pasqua, ed io son quà! Alfio y algunos hombres del pueblo entran en la plaza.) SANTUZZA ¡Qué espina tengo en el corazón! ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, ¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros! Que sople el viento helado, que caiga agua o nieve, ¿a mí que me importa? HOMBRES ¡Oh qué gran oficio hacer de carretero, andar de aquí para allá! ¡Oh qué gran oficio, etc. ALFIO ¡El látigo restalla! Me espera en casa Lola, que me ama y me consuela, y que es toda fidelidad. MUJERES (desde lejos) Ah... ALFIO El caballo trota, tintinean los cascabeles, es Pascua, ¡y yo estoy aquí! ALDEANOS Oh qué gran oficio, etc. ALFIO ¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros! ¡El látigo restalla! ¡Estoy aquí! ¡Oh qué gran oficio, etc. ¡Es Pascua y yo estoy aquí! (Los aldeanos se van: algunos entran en la iglesia, otros toman distintas direcciones) MAMMA LUCIA Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro cosi!

MAMMA LUCIA

¡En verdad eres feliz, compadre Alfio, de estar siempre tan contento!

ALFIO

Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? MAMMA LUCIA Non so, Turiddu è andato a provvederne. ALFIO Se è sempre qui! L'ho visto stamattina vicino a casa mia. MAMMA LUCIA Come? SANTUZZA Tecete! ALFIO Io me ne vado, ite voi altre in chiesa. CORO Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja Quia, quem meruisti portare! ... ¡Alleluja Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja UOMINI, DONNE Inneggiamo, il Signor non è morto! Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel!

ALFIO

Mamma Lucia, ¿tiene todavía algo de vino viejo? MAMMA LUCIA No lo se, Turiddu ha ido a por más. ALFIO ¡Pero si está aquí! Lo he visto esta mañana cerca de mi casa. MAMMA LUCIA ¿Cómo? SANTUZZA (a Mamma Lucia) ¡Calle! ALFIO Yo me voy, id vosotras a la iglesia. (Alfio sale) CORO (dentro de la iglesia) Regina coeli, laetare... ¡Aleluya Quia, quem meruisti portare! ... ¡Aleluya! Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya HOMBRES, MUJERES (en la plaza) Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Radiante de gloria abrió la tumba, cantemos himnos al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo. SANTUZZA Inneggiamo, il Signor non è morto! Inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del ciel!

SANTUZZA

Cantemos himnos, ¡el Señor no ha muerto! Cantemos himnos al Señor resucitado, ascendido este día a la gloria del cielo.

MAMMA LUCIA

Ajutatela voi, Santa Maria! TURIDDU Tu qui, Santuzza? SANTUZZA Qui t'aspettavo. TURIDDU È Pasqua; in chiesa non vai? SANTUZZA Non vo. Debbo parlarti. TURIDDU Mamma cercavo. SANTUZZA Debbo parlarti. TURIDDU Qui no! Qui no! SANTUZZA Dove sei stato? TURIDDU Che vuoi tu dire? A Francofonte.

MAMMA LUCIA

Ayúdala tú, ¡Santa María! (Entra en la iglesia) TURIDDU (entrando en la iglesia) ¿Tú aquí, Santuzza? SANTUZZA Te estaba esperando. TURIDDU Es Pascua. ¿No vas a la iglesia? SANTUZZA No, no voy. Debo hablarte. TURIDDU Estaba buscando a mi madre. SANTUZZA Pero yo debo hablarte. TURIDDU ¡Aquí no! ¡Aquí no! SANTUZZA ¿Dónde has estado? TURIDDU ¿Qué quieres decir? En Francofonte. SANTUZZA No, non è ver! TURIDDU Santuzza, credimi! SANTUZZA No, non mentire! Tu vidi volglere giù dal sentier. E stamattina all'alba t'hanno scorto presso l'uscio di Lola. TURIDDU Ah! mi hai spiato! SANTUZZA No! te lo giuro. A noi l'ha raccontato

SANTUZZA

No, ¡no es verdad! TURIDDU Santuzza, debes creerme. SANTUZZA ¡No, no me mientas! Te vi volver del sendero de abajo. Y esta mañana al amanecer se te ha visto cerca de la puerta de Lola. TURIDDU ¡Ah! ¡Me has espiado! SANTUZZA No, te lo juro, nos lo ha dicho

compar Alfio il marito poco fa. TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? SANTUZZA Oh! questo no lo dire! TURIDDU Lasciami dunque, lasciami. Invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà. SANTUZZA Tu l'ami dunque? TURIDDU No! SANTUZZA Assai più bella è Lola. TURIDDU Taci, non l'amo. SANTUZZA L'ami, l'ami, ah, maledetto! compadre Alfio, el marido, hace un rato. TURIDDU Así es como pagas mi amor; ¿quieres que me mate? SANTUZZA Oh, por favor, no digas eso. TURIDDU Apártate, entonces, apártate. En vano intentas aplacar con tu piedad mi indignación. SANTUZZA ¡Así que la amas! TURIDDU ¡No! SANTUZZA Lola es mucho más hermosa que yo. TURIDDU Calla, no la amo. SANTUZZA La amas, la amas, ah, ¡te maldigo! TURIDDU Santuzza! SANTUZZA Quella cattiva femmina ti tolse a me! TURIDDU Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia. SANTUZZA Battimi, insultami, t'amo e perdono ma è troppo forte l'angoscia mia. TURIDDU Bada, Santuzza, ecc. SANTUZZA

TURIDDU

¡Santuzza! SANTUZZA Esa mala mujer te ha apartado de mí. TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, no aguantaré más tus ridículos celos. SANTUZZA Pégame, insúltame, yo aún te quiero y te perdono, pero mi angustia es demasiado fuerte. TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, etc. SANTUZZA

LOLA

Oh! rimanete. SANTUZZA Si, resta, resta. Ho da parlarti ancora. LOLA E v'assista il Signore; io me ne vado. TURIDDU Ah! lo vedi, che hai tu detto? SANTUZZA L'hai voluto, e ben ti sta!

LOLA

(a Turiddu) ¡Oh!, quédate. SANTUZZA (a Turiddu) Sí quédate, quédate. Tengo que hablarte todavía. LOLA Quedad con Dios, yo debo irme. (Entra en la iglesia) TURIDDU ¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho? SANTUZZA Tú lo has querido y bien te lo mereces. TURIDDU Ah! per Dio! SANTUZZA Squarciami il petto. TURIDDU No! SANTUZZA Turiddu, ascolta! TURIDDU Va! SANTUZZA Turiddu, ascolta! TURIDDU Va! SANTUZZA Turiddu, ascolta! No, no, Turiddu, rimani, rimani ancora, abbandonarmi dunque tu vuoi? TURIDDU Perchè seguirmi, perchè spiarmi sul limitare fin della chiesa?

TURIDDU

¡Ah! ¡Por Dios! SANTUZZA Párteme el pecho. TURIDDU ¡No! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! TURIDDU ¡Vete! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! TURIDDU ¡Vete! SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame! No, no, Turiddu, quédate, quédate aún, ¿abandonarme es lo que quieres? TURIDDU ¿Por qué me sigues, por qué me espías incluso a la entrada de la iglesia?

SANTUZZA

No, no, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza piange e t'implora come cacciarla cosi tu puoi, la tua Santuzza? No, Turiddu, rimani, ecc. La tua Santuzza, ecc. TURIDDU Va, ti ripeto, va non tediarmi... pentirsi è vano dopo l'offesa. Non tediarmi. Va! Va, ti ripeto, ecc. SANTUZZA Bada!

SANTUZZA

No, no, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza llora y te implora, ¿cómo puedes echar así a tu Santuzza? No, Turiddu, quédate, etc. Tu Santuzza, etc. TURIDDU Vete, te repito, no me molestes; es vano lamentarse tras la ofensa. ¡Vete! Vete, te repito, etc. SANTUZZA ¡Ten cuidado! TURIDDU Dell'ira tua non mi curo! SANTUZZA A te la mala Pasqua, spergiuro! Oh! Il Signore vi manda, compar Alfio. ALFIO A che punto è la messa? SANTUZZA È tardi ormai, ma per voi Lola è andata con Turiddu! ALFIO Che avete detto? SANTUZZA Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo in malo modo! ALFIO Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?

TURIDDU

¡Tus amenazas no me asustan! (La tira al suelo y se dirige a la iglesia.) SANTUZZA ¡Te deseo una mala Pascua, perjuro! (Aparece Alfio.) ¡Oh! el cielo os manda, compadre Alfio. ALFIO ¿En qué punto esta la misa? SANTUZZA Está casi terminada, pero debéis saber que Lola ha ido con Turiddu. ALFIO ¿Qué estás diciendo? SANTUZZA Que mientras vais bajo la lluvia y el viento para ganaros el pan, ¡Lola os adorna el techo de mala manera! ALFIO ¡Ah! En el nombre de Dios, Santa, ¿qué dices?

(Él sale, dejando a Santuzza desolada.) UOMINI A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam. DONNE A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i nostri sposi, andiam! Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam! TUTTI A casa, a casa, ecc. TURIDDU Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? LOLA Vado a casa; non ho visto compar Alfio! TURIDDU Non ci pensate, verrà in piazza. Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante como il riso dell'amante; mite infonde il giubilo! Viva il vino ch'e sincero, che ci allieta ogni pensiero, e che affoga l'umor nero nell'ebbrezza tenera.

HOMBRES

A casa, a casa, amigos, donde nos esperan nuestras mujeres, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo. MUJERES A casa, a casa, amigas, donde nos esperan nuestros maridos, ¡vamos! Ahora que la alegría serena nuestro corazón, corramos sin pérdida de tiempo. TODOS A casa, a casa, etc. (Lola y Turiddu salen de la iglesia.) TURIDDU Comadre Lola, ¿os marcháis sin al menos saludarme? LOLA Me voy a casa; ¡aún no he visto al compadre Alfio! TURIDDU No te preocupes, él estará en la plaza. (volviéndose a la multitud) Mientras tanto, amigos, venid, bebamos un vaso. (La gente coge copas de las mesas del exterior de la taberna.) Viva el vino espumeante, resplandeciente en el vaso, como la sonrisa de los enamorados; ¡duplicemente infunde alegría! Viva el vino que es sincero, que conforta nuestros pensamientos, y ahoga la oscura melancolía embriagándonos dulcemente.

PAESANI

Viva! TURIDDU Ai vostri amori! PAESANI Viva! LOLA Alla fortuna vostra! PAESANI Viva! TURIDDU Beviam! PAESANI Viva! Beviam! Rinnovisi la giostra! TUTTI Beviam, beviam! Rinnovisi la giostra! Viva il vino spumeggiante, ecc. Viva il vin, viva il vin! Beviam, beviam! ALFIO A voi tutti salute! PAESANI Compar Alfio, salute! TURIDDU Benvenuto! Con noi dovete bere. Ecco, pieno è il bicchiere.

ALDEANOS

¡Viva! TURIDDU (a Lola) ¡Por nuestros amores! (Él bebe.) ALDEANOS ¡Viva! LOLA (a Turiddu) ¡Por nuestra buena fortuna! ALDEANOS ¡Viva! TURIDDU ¡Bebamos! ALDEANOS ¡Viva! ¡Bebamos! ¡Adelante con la alegría! TODOS ¡Bebamos, bebamos! ¡Adelante con la alegría! Viva el vino espumeante, etc. ¡Viva el vino! ¡Viva el vino! ¡Bebamos, bebamos! (Alfio entra en la plaza.) ALFIO ¡Saludos a todos! ALDEANOS Compadre Alfio, ¡sed bienvenido! TURIDDU ¡Bienvenido! Tienes que beber con nosotros. (Llena un vaso.) Aquí tienes un vaso. ALFIO Grazie, Ma il vostro vino io non l'accetto:

ALFIO

Gracias, pero vuestro vino yo no lo acepto:

Lei che me s'è data, povera Santa! Vi saprò in cor il ferro mio piantar! ALFIO Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori dietro l'orto. TURIDDU Mamma, mamma! Quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier me ho tracannati. Vado fuori all'aperto. Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato. E poi, mamma, sentite: s'io non tornassi, voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare. Voi dovrete fare da madre a Santa s'io non tornassi. MAMMA LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio? Ella que se entregó a mi, ¡pobre Santa! (impetuoso) ¡Sabré clavarte en el corazón mi cuchillo! ALFIO Compadre, haz como mejor te plazca. Yo te espero fuera, detrás del huerto. (Alfio se marcha.) TURIDDU ¡Madre, Madre! (Mamma Lucia aparece.) Este vino es generoso y creo que he bebido demasiado. Voy a salir a tomar algo de aire. Pero primero bendíceme, como hiciste aquel día que partí como soldado. Y después, madre, escúchame: si yo no volviese, tú tendrás que hacer de madre a Santa, porque yo le juré llevarla al altar. Tú tendrás que hacer de madre a Santa, si yo no volviese. MAMMA LUCIA ¿Por qué hablas así, hijo mío? TURIDDU Oh! nulla. È il vino che m'ha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, un bacio, mamma! Un altro bacio - addio! S'io non tornassi fate da madre a Santa. Un bacio, mamma, addio!

TURIDDU

No lo sé. ¡Debe ser el vino el que me lo ha sugerido! ¡Ruega a Dios por mí! ¡Un beso, un beso, madre! Otro beso, ¡adiós! Si yo no volviese, haz de madre a Santa. Un beso, madre, ¡adiós! (Sale desesperado.)

MAMMA LUCIA

Turiddu? Che voui dire? Turiddu! Ah! Santuzza! SANTUZZA Oh! madre mia! DONNA Hanno ammazzato compare Turiddu! Hanno ammazzato compare Turiddu!

MAMMA LUCIA

¿Turiddu? ¿Qué quieres decir? ¡Turiddu! ¡Ah! (Entra Santuzza.) ¡Santuzza! SANTUZZA (abrazándola) ¡Oh!, ¡madre mía! (La plaza se llena de gente; se nota inquietud en la cara de todos ellos; un murmullo confuso se oye a lo lejos, y en ese momento se escucha gritar a una mujer.) MUJER (desde fuera) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Entra corriendo.) ¡Han matado al compadre Turiddu! (Santuzza se desmaya; Mamma Lucia se desvanece y es ayudada por algunas de las mujeres. Todos en la plaza se quedan paralizados por el terror.) Escaneado por: Julio Perales Díaz 1998