

















Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Los mejores documentos en venta realizados por estudiantes que han terminado sus estudios
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Descubre las mejores universidades de tu país según los usuarios de Docsity
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Tipo: Apuntes
1 / 25
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!
E D I c I Ó n, E S T u D I O y n OTA S D E f R A n c I S c O R I c O
M M x I
sumario
lazarillo de tormes
apéndices
estudio y anexos
L A Z A R I L L O
D E TO R M E S
(^1) Encareciendo la novedad de la mate-
ria de que va a tratar, Lázaro incide en un motivo habitual en los exordios, sobre todo por influencia de Horacio: «Car- mina non prius audita ... canto» ( Odas , III, i, 2 - 4 ). Por otro lado, señaladas vale ‘relevantes’, pero quien conozca el des- enlace puede entender ‘comentadas, cri- ticadas’; por ventura se deja glosar como ‘quizá’ y como ‘afortunadamente’.○ (^2) La imagen de la «sepultura del ol-
vido» se difundió especialmente a través de Cicerón: «Alexander ... cum in Sigeo ad Achillis.Tumulum astitisset: ‘O fortu- nate,’ inquit, ‘adolescens, qui tuae vir- tutis Homerum praeconem inveneris!’ Et vere. Nam nisi Illias illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius con- texerat, nomen etiam obruisset» ( Pro Archia , X, 24 ).○ (^3) El ofrecimiento de una materia que
pueda agradar a unos lectores y deleitar a otros es variante del precepto horaciano «aut prodesse ... aut delectare» (Arte poé- tica , v. 333 ). Agradar , aquí, parece referir a la concordancia de ideas y gustos entre el autor y parte de sus lectores, mien- tras deleitar alude al entretenimiento y regocijo de quienes leerán la obra con menos profundidad.○
(^4) Es sentencia que Plinio el Mozo atribuye a su tío Plinio el Viejo: «Dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum, ut non aliqua parte prodes- set» ( Epístolas , III , v, 10 ). El dicho fue infinidad de veces alegado en el Siglo de Oro.○ (^5) El texto se ciñe a Horacio: «denique non omnes eadem mirantur amant- que ... Renuis quod tu, iubet alter» ( Epístolas , II, ii, 58 - 63 ). La idea circuló tanto en la tradición culta como en la popular.○ (^6) Y esto para que ...: ‘Y esto ocasiona que...’, donde para probablemente es la tercera persona del presente de indica- tivo del verbo parar , en el sentido de ‘hacer, producir, implicar’. El pasaje, sin embargo, ha provocado dudas desde antiguo.□ (^7) Si se relaciona con la cita de Plinio, quien habrá de obtener «algún fruto» de la obra es el lector; pero si se conecta con la frase que sigue inmediatamen- te, será Lázaro quien lo obtenga: es el «gloriae fructus» del Pro Archia cicero- niano.○ (^8) ‘para un solo destinatario’. «Aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus, aliter quod multos lectu-
(^1) Quién ... no le cuenten ... El cambio
de sujeto estaba favorecido por el uso de quién por el moderno quiénes. (^2) «O altitudo divitiarum sapientiae
et scientiae Dei, quam incomprehen- sibilia sunt iudicia eius et investigaba- les viae eius! Quis enim cognovit...?» (Romanos, XI, 33 ).○ (^3) trujo : ‘trajo’. El del escudero, pues,
era «sayo largo», es decir, con haldas ‘faldas’.○ (^4) En los moralistas del Quinientos
se encuentra a menudo la misma con- traposición que Lázaro establece entre honra y espíritu cristiano. «Por esta negra honra encima de los labrios sufre el agua y trae los pechos arrastrando por tierra» (fray Antonio de Guevara, Reloj de príncipes ).○ (^5) traspuso , ‘dejó atrás, torciendo a un
lado’ (de trasponer ‘perderse de vista al cambiar de dirección’).○
(^6) ‘sin detenerme ni encontrar qué pillar’. Propiamente, represa es ‘el lugar donde el agua se detiene y acumula’; de ahí el giro hacer represa ‘pararse’ y el juego de Lázaro sobre la común locu- ción hacer presa. (^7) recuesta : ‘requerimiento (de amo- res), galanteo’; rebozadas : con parte de la cara cubierta por la mantilla o rebo- zo , de manera entonces juzgada des- honesta.○ (^8) ‘ni se las necesita allí, ni faltan nunca’. Es en el segundo sentido como se establece la correlación con la frase siguiente. (^9) por estilo : ‘por costumbre’. El dimi- nutivo mañanica era característico de las canciones de amor de tipo popular: «Las mañanicas de abril / dulces eran de dormir...», «En las mañanicas / del mes de mayo / cantan los ruiseñores...».Vul- garmente sólo se distinguían dos esta-
artimañas para explotar la credulidad del vulgo.○ (^1) ‘ardid engañoso’. «Oíd si el demo-
nio ensayara otra tal hazaña» (pág. 19 ). (^2) La edición de Alcalá de Henares,
1554 , intercala aquí un extenso episodio, con otras artimañas del buldero. Véase Apéndice, 2 , págs. 84-86. (^3) industria : primariamente,‘maña y des-
treza o artificio para hacer algo’; de ahí los derivados que aparecen aquí. «No me veían destraído, sino ... industriado y enseñado en las cosas de la Iglesia» (Mar- tín Pérez de Ayala, Discurso de la vida ). (^4) Las ediciones de 1554 sitúan a con-
tinuación su «Tratado sexto»: «Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y de lo que con él pasó»; la de Alcalá, una adición (Apéndice, 3 , pág. 86 ). (^5) Los panderos eran el instrumento
popular por excelencia, y gustaba pin-
tarlos y emplearlos como elementos de decoración en las casas modestas. Había artesanos especializados en la tarea, al igual que subalternos que pre- paraban los colores. «Si agora se usa- ra lo mismo con algunos pintapande- ros, que gastan el tiempo en almagrar papeles...» (Mateo Alemán, Ortografía castellana ). «¿Quién será este tan pinta- do pandero?» ( Guzmán de Alfarache , II , iii, 1 ).○ (^6) púsome en poder ...:‘puso en mi poder, a mi disposición...’. (^7) Es decir, ‘comencé a pregonar y vender el agua por la ciudad’. Cómo era la vida de un aguador en el Toledo del siglo xvi, lo cuenta Cervantes por largo en La ilustre fregona .○ (^8) ‘vivía a pedir de boca, a qué quieres boca’, con todas mis necesidades satis- fechas.○
A P É N D I C E S
INTRODUCCIÓN AL
«LAZARILLO DE TORMES»
(^1) Sobre todas las cuestiones abordadas en los siguientes capítulos, la más amplia y
detallada visión de conjunto hasta 1999 está en los dos volúmenes de Alberto Mar- tino, que constituyen una auténtica enciclopedia del lazarillo. para el decenio pos- terior es muy atinada la más breve presentación de pedro Martín baños [ 2007 ]. (^2) Unos 160 milímetros de alto por 110 de ancho, antes de abrir o guillotinar (en
la época, los libros se vendían sin encuadernar). En ese formato, por otra parte, el cuaderno regular era de un solo pliego. (^3) Esos particulares de la perdida princeps y varios que a continuación indico los
señalé ya en [ 1988 ] y quedaron confirmados con el descubrimiento en 1995 de la edición de Medina del Campo. A la luz del nuevo testimonio y de mis estu- dios posteriores, ahora añado y corrijo sin más otros detalles. vid. las siguientes notas 7 y 15.
(^25) por el momento, nada provechoso parece aportar el estudio de la lengua.
D.g. pattison [ 2001 ] repasa superficialmente unos pocos aspectos, sin tomar en cuenta las diferencias gráficas y morfológicas entre las ediciones de 1554. pinto- rescas las caracterizaciones lingüísticas de A. Ruffinatto [ 2000 : 124 ], tal la de sepol- tura , dispusición o mochacho como «rasgos posiblemente toledanos». (^26) En el mismo sentido, pero con menos certeza, podrían aducirse las posibles
huellas del baldo castellano, del prólogo al marco aurelio (vid. abajo, págs. 132, 134- 136 ) y quizá algún otro de los casos de intertextualidad. (^27) Canción cuarta, 50 - 52. Notó bien el préstamo pamela waley [ 1988 : 594 , n. 5 ].
Cf. asimismo A. Armisén, estudios sobre la lengua poética de boscán , Zaragoza, 1982 , págs. 406 - 408.
(^95) «Nuper volui ire ad eam, tunc vidi exire quendam iuvenem mercatorem qui
habuit apertas caligas et sudavit in fronte, et credidissem quod supposuisset eam, et fui quodammodo iratus. Sed ipsa iuravit quod non tetigisset eam ille merca- tor, sed voluisset ei vendere linteum ad faciendas camisias. Tunc ego dixi “est bonum, sed quando etiam datis mihi unam camisiam?” Tunc rogavit me quod deberem ei concedere duos florenos quod posset solvere illum linum, tunc etiam vellet mihi dare unam camisiam. Et protunc non habui pecuniam, sed petii unum socium qui concessit mihi et dedi ei. Ego laudo quod aliquis semper est laetus» ( epistolae obscurorum virorum , I, 9 , ed. f. griffin Stokes, Londres, 1909 , pág. 27 ). Llamó la atención sobre el texto A. Marasso, estudios de literatura castellana , buenos Aires, 1955 , pág. 173 , y la reaviva oportunamente j.L. Madrigal [ 1996 : 285 - 287 ]. (^96) Sobre los comienzos de su fortuna en España, f. de b. Moll, el «liber elegantia-
rum» , barcelona, 1960 , págs. 40 - 51. (^97) En mi edición de 1987 cité y traduje la versión, claramente más próxima a
nuestra novela, que figura en la compilación tales and quicke answeres (h. 1535 ), núm. 44 , apud p.M. Zall, ed., a hundred merry tales , Lincoln, 1963 , pág. 276 : «A uno de cuya mujer se rumoreaba no ser demasiado casta de cuerpo le advirtieron los amigos que prestara atención al asunto. fuese él para casa y riñó ásperamente a su mujer, contándole lo que le habían dicho. Ella, como quien bien sabía que el perjurio no era mayor pecado que el adulterio, defendió su honestidad con lloros y juramentos, hasta convencerlo de que habían inventado esos cuentos por la envidia que les tenían viéndolos vivir tan tranquilamente. Con esas palabras quedó él con- tento y satisfecho. Otra vez, no obstante, los amigos volvieron a ponerlo sobre aviso a propósito de su mujer, incitándolo a reprenderla y castigarla. Díjoles: “hacedme el favor de no decirme más cosa con que me pese ( ne me his verbis obtundatis amplius ). veamos, ¿quién conoce mejor las faltas de mi mujer, vosotros o ella?” Respon- diéronle: “Ella”. “pues ella –replicó–, a quien yo doy más fe que a todos vosotros juntos, dice claramente que vosotros mentís”. Obró bien y cuerdamente. pues no deben creerse con ligereza cosas de las que pende un perpetuo pesar de ánimo». pero, como notaba j. fradejas Lebrero [ 1984 ], es preciso citar el texto de poggio.
En el cotejo de ejemplares, preparación del original, bibliografía e índice, así como en la corrección de pruebas y otros quehaceres, he contado con la ayuda de Sandra España, Laura fernández, Enrique López fernández, bienvenido Morros y Raúl Orellana. gonzalo pontón y otros doctorandos hoy anónimos me auxiliaron hacia 1999 en la compulsa de varias ediciones antiguas. Carolina valcárcel ha ejercido de virgen y mártir a multitud de propósitos. Imposible citar a los innumerables amigos que en un momento o en otro me han proporcionado datos, fotocopias y pDfs: «que donde todo se escribe, en Toledo no hay papel». Dios se lo pague.
31.12 dije mb deje a dice c [ p* traería deje. 31.19 le echase ac la echase mb 31.20 aqueste b este mac 32.2 sería b serían mac [tal vez es más probable que mac trivialicen. 32.4 continua muerte mbc conti- nua hambre a 32.13 por temer mbc por temor a [pero quizá mbc sufre la atracción de por no me atrever. 32.24 llegose acaso b llegose a caso mac 33.4 de este arca] de este arcaz a de este arte mbc [la lección de mbc es aceptable, porque se trata de una locu- ción comunísima (y viva todavía hoy) y cabe entender que lázaro está expli- cando con signos cómo es la llave; tam- bién podría interpretarse arte en el sen- tido de ‘artefacto, objeto’, y, por ahí, de «arca para guardar el pan y otros alimen- tos», como explica oudin (en tesoro lexicográfico ), seguramente recordando el lazarillo. pero en seguida se dice le haga (‘sirva, se ajuste’, a la cerradura del arcaz; cf. lope de rueda, pasos , pág. 198 : «hacer de un pedacillo de alambre una llave que hace a cualquier cerradura»); y precisamente la atracción de la locución aludida explica que p* leyera errónea- mente el original. sigo la propuesta de a. blecua ed. y conservo este , repetido más abajo. alucinantes el arquetipo y la corrección de a. ruffinatto ed.; cf. f. rico, «“deste artife”, o cómo no editar el lazarillo », el país , suplemento babe- lia , núm. 461 , 23 de septiembre de 2000. 33.5 hay alguna a hay algunas mbc 33.17 allegar b llegar mac 34.6-7 revolviendo, contando y tor- nando a contar mbc revolviendo y contando a 34.11 buen recaudo mac buen recado b 36.18 cerrase la puerta mac cie- rrase la puerta b [velasco añade sino que delante de agora y juan de luna intro-
duce numerosos cambios: «mas mi des- dicha, no harta de perseguirme, añadió solicitud y diligencia a la mucha de este mi desdichado amo..., que, cerrando los agujeros del arca, cierra la puerta a mi consuelo y la abre a mis trabajos». cf. j. caso ed. y [ 1982 :n. 34 ]. 36.20 sus obras mbc su obra a 37.3 era luz mbc era la luz a 37.10 habiendo en el día mbc ha- biendo a 37.10 pensado ac pensando mb 37.18 desuso velasco deyuso mbac [es un error nada raro: cf., por ejem- plo, un infra por supra en petrarca, apud v. fera, la revisione petrarquesca dell’ africa , mesina, 1984 , pág. 436 ; o p. god- man, from poliziano to machiavelli , 1998 , pág. 261 , n. 138. 37.24 al diablo mac a los dia- blos b [cf. 16. 6 , y a b le sobra espa- cio en c 3 v. 38.6 tablillas a atapárselos mbc tablillas y a atapárselos a 38.7 era yo b yo era mac 38.12 ca en pocos días b y en pocos días mac [sea o no del tipó- grafo, ca debe de tener aquí un valor causal más que copulativo, como que en « que aquel día me había dado...» (pág. 20 ), en «que con mis trabajos, males y hambre...» (pág. 50 ) o en «que, conside- rando...» (pág. 35 ); cf. g. siebenmann [ 1953 : 9 - 15 ]. es ésta su única utiliza- ción en el lazarillo , pero, aunque en declive, está de sobras documentado hacia 1554. en impresos coetáneos en letra romana no es raro que un que abreviado q. sea leído como y (ejem- plos en quijote , 10. 9 ). pero p* debió de ir en gótica. 38.19-20 aunque hace poca mbc aunque vale poco a 39.5 preguntaba mbc e pregun- taba a 39.10 en vuestra mbc señor dómine, en vuestra a 39.22 iba para mí y se envolvía ac iba para mí se envolvía mb
50.19 jubón y sayo y capa b jubón, sayo y capa mac 50.20 vísteseme mac vístese b 50.21 púsose su mac puso su b 51.4-5 un copo de lana bac un poco de lana m 51.17-18 al conde de arcos mbc del conde alarcos a [ véase la nota complementaria 51. 6 . 51.21 según el contento de sí lleva mbac [que el es artículo y no pronom- bre lo confirman otros pasajes («según la clavazón y tachuelas sobre sí tenía», pág. 38 ) y el paralelo de la celestina , xi, pág. 234 : «verlo has yendo esta noche, según el concierto dejo con ella». 51.22 aunque mac aún b [no obstante, hay testimonios de aun con ese mismo valor concesivo-adversativo. cantar de mio cid , v. 520 : «aun de lo que diesen oviesen grand ganançia», que r. menéndez pidal traduce como ‘aunque de lo que diesen, aunque ofreciesen...’ (madrid, 1911 , pág. 134 ; y cf. vol. ii , pág. 488 ); a. martínez de toledo, arci- preste de talavera , pág. 18 : «e aun [variante aunque ] lo cometan...»; g. pérez de hita, guerras civiles de granada , en h. kenis- ton, syntax , 29. 721 : «aun tú te tornes cristiana, yo desearé de seguir en tu compañía». vid. también k. pietsch, «zur spanischen grammatik», hispanic review , i ( 1933 ), págs. 43 - 45 ; y j. alcina- j.m. blecua, gramática española , barce- lona, 1975 , pág. 999 ; nueva gramática de la lengua española , real academia española, 2009 , 47. 2 n-ñ y 47. 3 f-h (ii, págs. 3541 y 3545 - 3546 ). cf. 47. 10 . 52.1 por bien almorzado mac por muy bien almorzado b [en este con- texto son especialmente visibles los aña- didos de b por causas tipográficas. 52.4-5 todo el día con mac todo el día sin comer con b 52.5-6 un día y noche mac un día y una noche b 52.8-9 sospechará] sospechara mbac [parece que hay que interpretar sos- pechará como forma del futuro, en
correlación con el encontrará , enga- ñará y pensará anteriores, y no como del imperfecto de subjuntivo. como futuro lo acentúa velasco, que usa sis- temáticamente la tilde para distinguir palabras homógrafas. cf. j. caso ed. y [ 1982 : 65 , n. 32 ]. 52.11 no sufrirán mb no sufri- rían ac 52.12 estas cosas mac estas cosas y otras muchas b 52.13-14 torneme mac y como lo vi trasponer torneme b 52.15 negra dura mbc negra y dura a 52.19 del verano mbc de verano a 53.8 cuanto caliente mac cuanto estaba caliente b 53.12-13 tronchos de berzas con los cuales mba tronchos de berzas, con las cuales c [nótese cómo difieren las ediciones en casos similares de concor- dancia: 54.23, 57.10, 58.19. vid. por otra parte 55.20. 53.15 bien era mac era bien b 53.18 esperanza velasco experien- cia mbac [cf. nota ad loc. 54.17 como entro b como entré mac [cf. 26. 3 . 54.20 esa ciudad mbc esta ciudad a 54.23 lo cual mac la cual b [ lo tiene como antecedente la oración mos- trele... , no la halda. cf. 14. 8 , 32. 2 , 40. 11 - 12 , 53. 12 - 13 . 54.26 hurtallo mba hurtalle c 54.28 lo que toca a mi honra mbc lo que toca mi honra a 55.14 al desventurado mbc el des- venturado a 55.15 faldas mbac haldas velasco 55.20 quel pecador mc aquel pecador b que aquel pecador a [las variantes de b y a se explican mejor si se supone que mc leían con p* , donde quel estaba por que el. es digno de nota que seis de los únicos diez lugares en los que tres ediciones de 1554 diver- gen entre sí (aquí y en 55. 27 , 56. 15 ,